THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES FROM THE LIBRARY OF ELI SOBEL NOTE. — Where this edition of the Phormio is ordered for class use an equal number of the text edition will be fur- nished free if ordered at the same time. LEACH, SHEWELL, & SANBORN, PUBLISHERS. &~ tt^S^A'U- • /• ^k^-1 11,1 - i. 3; - 3*0 - ' - ; /.- r 6 05" Kfje Students' Series of latin Classics P. TERENTI PHORMIO WITH NOTES AND INTRODUCTIONS (BASED, IN PABT, UPON TUB 2D EDITION OF KARL DZIATZKO) BY HERBERT CHARLES ELMER, PH.D. ASSISTANT PEOFESSOB OP LATIN IN TUB CORNELL UNIVERSITY LEACH, SHEWELL, AND SANBORN BOSTON NEW YORK CHICAGO 1895 COPTKIGHT, 1895, BY HEKBEET CHARLES ELMER. UTorfooofc J. S. dishing & Co. — Berwick & Smith Norwood Mass. U.S.A- SRLF URL TO MY FATHER C. 3. lElmer IN GRATEFUL REMEMBRANCE OF HIS CONSTANT DEVOTION AND ENCOURAGEMENT PREFACE. THOUGH the Phormio is admittedly one of the best of the plays of Terence, no annotated edition of it suitable for college use has yet been published in America. This fact alone makes it unnecessary, I hope, to apologize for the present volume. While the text of this edition is, in general, based upon that of Dziatzko, I have often ventured to deviate from his readings, prompted sometimes by suggestions that have been made since his edition was published, sometimes by a conviction that the testimony of the manuscripts, unless demonstrably false, is entitled to more consideration than arbitrary alterations. The Appendix is devoted almost exclusively to a defense of these deviations from Dziatzko's text and to the citation of authorities for statements made in the notes. In preparing the commentary, I have had before me all important editions of the play and have taken occasional notes from that of Sloman and less frequently from that of Bond and Walpole. I would here express to Professor Karl Dziatzko my grateful appreciation of his courtesy in giving me per- VI PREFACE. mission to use, in any way that might suit my purpose, the very valuable material collected in his own edition of the Phormio, representing as it does a thorough study of all the literature upon Terence and allied subjects that had appeared up to 1884. Much, however, has been done in this field during the last ten years, and the results of such labors have, so far as seemed desirable, been incorporated in the present volume. I have thought it worth while to append below a classified bibliography of the literature especially concerned with Terence that has appeared since the completion of Dziatzko's edition. I feel myself under lasting obligations to Professor E. M. Pease, Editor-in-chief of the series to which this book belongs, to Professor C. E. Bennett of Cornell University, and to Professor H. N. Fowler of the Western Keserve University, for the searching criticism to which they have subjected all parts of the book. I am further indebted to Professor Pease for his kindness in placing at my service his collation of the Codex Parisinus. H. C. ELMER. ITHACA, 1895. ABBREVIATIONS. A. & G. Allen & Greenough's Latin Grammar. B. Bennett's Latin Grammar. G. Gildersleeve's (Lodge) Latin Grammar. H. Harkmtss' Latin (irainmar. CONTENTS. PAGE INTRODUCTION ix The Origin of the Greek Drama ix The Early Greek Comedy ...... x The Later Greek Comedy xi Roman Comedy xiii History of the Text of Terence xxv Dramatic Entertainments, the Actors, the Stage, etc. xxviii Division of Plays into Acts and Scenes . . . xxxii The Metres of Terence xxxiii Adaptability of the Various Metres to Different Moods xxxvi Differences in the Manner of Rendering Various Rhythms ; Musical Accompaniment, etc. . xxxvii Prosody of Terence xxxix Language of Terence xliii The Phormio xlvi TEXT OF THE PHORMIO, WITH STAGE DIRECTIONS . . 1 TABLE OF METRES OF THE PHORMIO 70 NOTES TO THE PHORMIO 72 APPENDIX 153 INDEX TO NOTES 167 BIBLIOGRAPHY OF THE LITERATURE ON TERENCE SINCE THE COMPLETION OF DZIATZKO'S EDITION . . . 171 vii INTRODUCTION. The Origin of the Greek Drama. THE Greek drama had its origin in the village festival that was wont to be held each year, at the vintage time, in honor of Dionysus, the god of wine, the bringer of good cheer. Dio- nysus, in the popular fancy, was supposed to have wandered through the world, accompanied by a band of satyrs and nymphs, spreading his worship among men, encountering countless dangers and hardships in his progress, now falling into the hands of pirates and thrown into chains, now aiding the gods in their war with the giants, now being torn to pieces at the command of the jealous Hera, but springing up again with new life, and finally triumphing over all obsta- cles and bringing joy and blessing to all mankind. It was customary among the country folk, when they gathered in the grapes, to celebrate tha adventures of this god, whose bounty they were about to enjoy. One member of the company would impersonate the god himself, and the others would act the part of his attendant satyrs; and the story of the god's adventures would thus, in a rude and impromptu fashion, be enacted. Some parts of this story were bright and gay, while others were sad and tragic ; and it was in these rude attempts to represent its different aspects that both comedy and tragedy had their origin. Tragedy, however, was earlier than comedy in reaching maturity. INTRODUCTION. The Early Greek Comedy. The word comedy (Kco/AcoSia) means literally the "song of revelry " (KU>P>?, aSeiv), or possibly the song of the KOJ^, i.e. "village song." The Dorians, and especially one Susa- rion (about 580 B.C.), seem to deserve the credit of having first dramatized the rude dialogue, in which comedy had its origin, and given it something like a literary form. The prin- cipal representative, however, of that branch of literature, be- fore it reached the perfection it attained during the period of Pericles, was Epicharmus, a contemporary of Aeschylus. He was born on the island of Cos about 540 B.C., and from there, at the age of three months, was taken to Megara in Sicily, where he spent most of his life and where he died about 450 B.C. But comedy did not reach any high degree of development until it was taken up by the master artists of Athens in the time of Pericles. The conditions of Greek life at this period were peculiarly favorable for developing this branch of writing. The intellectual activity and the highly developed political life of the times worked together to bring it rapidly to a position of great importance and influence. Cratinus, Eupolis, Phrynichua, are the first to be men- tioned as writers of the old Attic comedy, but these are of little importance in comparison with Aristophanes (fl. 427-388 B.C.), who soon appeared upon the scene and became by far the most important representative of this school. It lies, of course, in the nature of comedy to depict the gay and humorous ; and at the time with which we are now dealing, the keen and .ab- sorbing interest taken by all classes in politics gave direction to the popular comedy. Public men and affairs formed its material. These were subjected to that keen wit with which the Athenians, above all others, were endowed. With refer- ence to form and technique, it was natural enough that comedy should for the most part be modeled after the outlines marked out by writers of tragedy, which already existed in a highly developed form. From tragedy, too, comedy largely drew its material for parodies. INTRODUCTION. XI The unfortunate result of the Peloponnesian War, -which broke the fresh, self-conscious vigor of Athens, forms a turning- point in the history of Attic comedy. With eager participation of the people in public affairs, died out also their interest in them ; other and narrower interests — above all, material inter- ests began to engross their attention. They had been wont to spare neither pains nor expense in organizing, equipping and training a chorus as an essential feature of every play. But now, while they still continued for a time to furnish the chorus, they no longer felt the old pride in providing it with an elabo- rate outfit, or in training it when equipped; and their growing indifference ultimately resulted in its being given up altogether. In fact the Plutus of Aristophanes, the latest of the eleven plays of that author which have been preserved to us, shows that a decided change in this respect has already taken place. In lieu of choral parts having an organic connection with the play, is found between the acts a song, borrowed from some other source. The Later Greek Comedy. The new Attic comedy, which does not appear fully developed till the latter part of the fourth century, is almost wholly sev- ered from all connection with public life and shows, in compari- son with the old comedy, a lack of variety in the subjects treated, a decline in powers of invention, and lack of the old boldness in handling materials. We have, however, some com- pensation for this loss. As a result of continual painstaking practice, there is greater smoothness, a more artistic finish in language and action, a treatment showing closer attention to detail, and a more polished technique. Comedy now is a tame society play, dealing merely with the manners and customs of family life. Even the materials that chance to be borrowed from other sources, e.g. from mythology, are treated in like man ner. The abuses practiced in public life no longer receive notice even by so much as an allusion. At the same time personal Xli INTRODUCTION. attacks upon individuals have ceased; only typical characters, such as bragging soldiers, sponging parasites, and insolent syco- phants, are held up to ridicule. As compensation for this nar- rower range of subjects, appears invention of new situations and of amusing complications out of which the same ever-re- curring characters have to extricate themselves. In this respect the fruitful, untiring genius of the poets of the new comedy challenges our admiration, though our estimate of them is based upon mere fragments from their plays and upon Latin plays that are modeled after them. With, reference to dramatic arrangement and technique, the new comedy as well as the old is modeled after tragedy, and especially after the tragedy of Euripides. It is characterized by the same moralizing tone prevalent in the works of that author. The numerous maxims, however, which lend this color are, in the new comedy, brought into the play only incidentally, while in the old Attic comedy, with its vigorous assaults upon every- thing that was blameworthy, they seemed an organic part of the play itself. Among the poets of the new Attic comedy, of whom there were more than sixty, the most distinguished in the judgment of antiquity was Menander (312-290 B.C.). Next to him, Phile- mon, Diphilus, Philippides, Fosidippus, and Apollodorus of Carystus, are to be named as the favorite writers of comedy. Of the original productions of these poets only a few fragments have come down to us. We have, however, Latin adaptations from some of their plays in the two great comic poets of Rome, Plautus and Terence. Of course the transition from the old to the new comedy was a gradual one. It extended over a period of fifty years, from the Plutus of Aristophanes (presented first in 408 and again, this time in a revised form and without chorus and parabasis, in 388) to about the time of the Macedonian sovereignty (338). The best known poets of this period are Antiphaiies and Alexis. Whether we should look upon this so-called middle comedy as forming a distinct type by itself may be questioned ; INTRODUCTION. Xlll but at any rate the division into the old and the new is an im- portant one, and each of these two classes is marked by well- defined characteristics. The new comedy, in its development, coincides with the political decline of Greece and with the gradual decay of her art. As compared with the old comedy, ~ it shows in many re- pects unmistakable retrogression. As a natural result, how- ever, of the conditions already indicated, it is free from that distinctly local coloring, which makes even a play of Aris- tophanes often unintelligible to one who is not familiar with the condition of affairs in Athens at the time the play was written ; it has the cosmopolitan character, which becomes, during the fourth and third centuries before Christ, more and more peculiar to Greek life. It was owing to this peculiar cosmo- politan character that the new comedy, about the middle of the third century before Christ, found a welcome in Rome — a city highly developed politically, but as yet without a literature. That the comic poets of Rome chose the material for their translations and adaptations exclusively from the new (and the so-called middle) comedy, is not then due wholly to the fact that that kind of writing was still nourishing when Roman litera- ture began. Roman Comedy. The ancient Romans, like the Italians of to-day, had, as one of their notable characteristics, a fondness for the dramatic, and especially for the comic. Vergil, in Georg. II. 385-396 (cf. Hor. Ep. II. 1, 139 ff.), pictures the gaieties of rural festivals, at which improvised jests, in rude verse, were exchanged in animated dialogue. These versus Fescennini, as they are commonly called (after the town of Fescennia), had no liter- ary importance ; but still we see in them germs similar to those from which the Greeks developed their artistic comedy. It is interesting also to note that a process of development seems to have set in on Roman, much as it did on Greek, XIV INTRODUCTION. soil. As a demand was felt for something less rude than these versus Fescennini, a form of representation arose for which preparation was made beforehand and less was entrusted to improvisation. To add to the interest of the entertainment, the verses were now accompanied by music and dancing, and the whole performance in this improved form took the name of Satura. These performances, if we may accept the com- mon view regarding the meaning of the term saturae,1 seem to have been devoid of any connected plot, but they demanded a certain amount of care and skill on the part of the per- formers, and accordingly a class of people began to devote special attention to acting as a profession. We must of course look upon these saturae (of which the contents were of a purely local character, and the structure even yet not artistic) as entirely different from the Greek comedies as far as their contents and their structure were concerned. A ne'arer ap- proach to dramatic form was made in the fabulae Atellanae, so-called because they are said to have originated in the Cam- panian town of Atella. The fabulae Atellanae were broad farces in which figured stock characters analogous to the clown, pan- taloon and harlequin of a modern pantomime. Rude as all these performances were, they nevertheless awakened in the Ro- man public an interest in dramatic representations. Under favorable circumstances they might have developed into an artistic drama that would have been truly Roman in thought and feeling. But there now appeared on the scene an influence that was destined to dominate the whole course of Roman literature. After the war with Pyrrhus, the Romans came into closer con- tact with the Greek cities of southern Italy and Sicily, and had their attention called to the creations of Greek genius. They 1 In an interesting paper on " The Dramatic Satura and the Old Comedy at Rome" (Am. Journ. Phil., Vol. XV.), Hendrickson further develops the theory of Leo that satura in Livy (7, 2) is merely the designation of an assumed Roman parallel to the old Greek comedy. INTRODUCTION. XV never recovered from the spell that was thus cast about them. Instead of attempting to create a literature of their own along independent lines, they now devoted themselves chiefly to copy- ing the masterpieces of Greece. The first fruits of this new influence were seen in mere translations and adaptations from the Greek. The comedies that were thus translated, or adapted, are called fabulae palliatae, from the Greek cloak (pallium) worn by the actors, to distinguish them from the fabulae togatae in which Roman manners were represented. The first writer to be mentioned in this connection is Livius Andronicus, who was born at Tarentum about 284 B.C. After the capture of his native city in 272 B.C., he became the slave of M. Livius Salinator, who, charmed by the talents of the young man, soon afterwards gave him his freedom. In 240 Livius was engaged to produce, as one of the attractions of the ludi Romani, two Latin plays, a tragedy and a comedy, adapted from Greek origi- nals. Such dramatic entertainments had for a long time been regularly given in the original Greek in the towns of southern Italy and so were more or less familiar to the Romans. These performances found such favor at Rome that from this time on they became a regular part of the games. Livius Andronicus must then be looked upon as having introduced d" new era for the Roman people. In Livy the historian (7, 2), the existence of a connected plot and the systematic arrangement of the con- tents are designated as the features that distinguished the new drama from the old satura. It was further distinguished by the employment of Greek metres and by differences in the form of representation. Only a few fragments of the plays of Livius have come down to us. We know, however, that he was held in so great esteem at Rome that, in honor of him, the tem- ple of Minerva on the Aventine was appropriated to the use of scribae et histriones, who organized themselves into a sort of poets' guild. Another writer, likewise active in both tragedy and comedy, was Cn. Naevius, a native of Campania, born about 265 B.C. Being a Latin by descent, he took part in the First Punic War, XVI INTRODUCTION. a conflict which he afterward described in Saturnian verse. After 235 B.C., we find him noted at Rome as a fiery and popular poet, especially in the field of comedy. Fragments of thirty of his comedies have come down to us. The violent attacks which he made on the highest families of Rome led to his imprisonment and later to his banishment. He died in exile in 201 B.C., or, according to some authorities, a little later. T. Maccius Plautus was a writer of comedies only. He was born at Sarsina in Umbria, about 254 B.C. On coming to Rome, he found employment at the hands of certain theatrical mana- gers. What he saved from his earnings here he subsequently lost in foreign speculation, after which he returned penniless to Rome and was compelled to earn his bread at hard labor in a mill, a duty generally reserved for the lowest slaves. His employment in the theatre, however, had interested him in the stage, and he resolved to turn to account the knowledge this experience had given him. He accordingly found time, even amid the unfavorable conditions surrounding him, to write comedies, and in a short time he became the most popular of comic poets. His death came in 184 B.C., but the popularity of his plays remained undiminished ; and when, after the middle of the second century B.C., it became customary, instead of pre- senting new plays, to bring the old again and again upon the stage (see p. xxv), the comedies of Plautus long continued to be among the chief attractions of the theatre. So great indeed was his popularity that plays of other writers were frequently given out under his name, to create a prejudice in their favor. One hundred and thirty plays were at one time ascribed to him. Of these Varro pronounced twenty-one as certainly genuine, nineteen others as probably so. All but one l of these twenty- one genuine plays have come down to us, although some are in a more or less fragmentary condition. The Ambrosian palimpsest of Plautus (of the fifth century) originally con- n-he Vidularia, INTRODUCTION. XV11 tained also the lost play, as three leaves of this Ms. still bear witness. We hear of a certain M. Plautius, belonging to about the same period, who was also a writer of comedies, but we know nothing very definite about him. The similarity between his name and that of Plautus may easily have brought it about that his plays were ascribed to the better known poet. Q. Eiinius is chiefly noted for his epic poem called Annales — in which he relates, in eighteen books, the entire history of Rome from the earliest times down to his own — for his saturae, and his tragedies. But he also attempted comedy, and so deserves mention here. He was born at Rudiae in Calabria in 239 B.C. He was brought to Rome from Sardinia in 204 by the quaestor M. Porcius Cato, and here he seems to have lived in moderate circumstances as teacher of Greek and as stage poet. In 184 B.C. he received the right of Roman citizenship which he lived to enjoy for fifteen years. None of his come- dies have come down to us — not even in fragments of any importance. The next poet worthy of mention in this connection is Statins Caecilius, who enjoyed an enviable reputation among the ancients as a writer of palliatae, and who was an important forerunner of Terence. An Insubrian by birth, he came to Rome about 194 B.C., probably as a captive taken in war. Later, how- ever, he was given his freedom. His first attempt at comedy failed and was not even heard to the end by the impatient audience ; but he toiled on till he won literary fame and a name among comic poets second only, as yet, to that of Plautus. He died soon after Ennius, with whom in life he had been on the most intimate terms. We now come to a poet who calls for a more extended notice, one whose name is always coupled with that of Plautus as one of the two greatest names in Roman comedy, — Publius Teren- tius Afer. He was a native of Carthage. His surname, Afer, however, makes it probable that he was not of Phoenician blood, but that his parents belonged to one of the African XV111 INTRODUCTION. tribes subject to the Carthaginians.1 The date of his birth was about 190 B.C.2 At an early age, lie came to Rome as a slave of the senator Terentius Lucanus, though how this fact should be explained is a disputed question. He can hardly have been taken captive in war, as he was born after the end of the Second Punic War and died before the beginning of the next war with Carthage. Possibly he was carried off by enemies of his native city, in early youth, and later brought to Rome. Be this as it may, his master, struck by the talent and the prepossessing ap- pearance of the boy, not only caused him to be carefully edu- cated, but also gave him his freedom. The associations to which he had been accustomed in the house of his master 1 For the meaning of Afer, see Em. Baehrens (N. Jahrb. f. Phil. 1881, p. 401 f.). His attempts, however, to show that this is inconsistent with the tradition that Terence was born at Carthage, is far from convinc- ing. There must have been many enslaved Afri (Greek AJ/3ues) in Carthage, and if we suppose Terence to have been the son of one of these, to have been brought to Rome and to have been named, as was customary in the case of slaves, after the nation to which he belonged, he would naturally have been called Afer (not Foenulu.s, even though born at Carthage). For parallel instances in the case of soldiers of imperial times, cf. Th. Mornmsen, Herm. XIX. 29 ff., especially p. 35 f. 2 The date generally given is 185 B.C., in accordance with Suetonius in his vita Terenti, p. 32 (ed. Ritschl in Reifferscheid, Suet. p. 2(5 ff. and 481 ff. = Opusc. Ill, 204 ff.). But H. Sauppe (Nachr. d. Gott. Ges. 1870, p. Ill ff.) has made this seem very improbable. The year of Terence's birth, like that of many other famous men of antiquity, was not definitely known even to the scholars of ancient Rome. In attempting to estab- lish the date they acted on the supposition that Terence was of the same age as P. Scipio Africanus the younger. But we know that Terence brought out his first piece, the Audria, as early as KiG B.C., in view of which fact we are, Sauppe thinks, forced to conclude that he must have liccn several vr;irs older than Scipio. Otherwise the Andria must have been produced when the author was only nineteen years of age, and such a production would have required several years of careful preparation. But it bears every evidence of being the work of mature years. To be sure, Terence does not deny the taunt of his opponent (Ileaut. Prol. vs. 23), Itepente ad stadium hanc (Tcrentlam) se adplicasse musicum. INTRODUCTION. made it easy for him to keep up his connections with the nobility of Rome. The same traits of character which had procured for him his freedom assured him the favor of the sons of the highest families ; for one must remember that at that time in Rome it was for the most part the patricians, who, in art and literature as well as in politics, looked beyond the narrow boundaries of fatherland and felt a lively interest in a broader and higher intellectual culture. Among the friends of Terence who were members of the nobility, ancient authorities name Scipio African us the younger, C. Laelius, and L. Furius Philus. From the first he seems to have held himself entirely aloof from the narrower circle of the poets of Rome, who, as has already been pointed out (p. xv), had formed themselves into a guild. This at any rate is the simplest explanation of the story that the aged poet Caecilius, to whose approval Terence was obliged to submit his first play, the Andria, before the aediles would allow it to be produced at the games, knew nothing at all of the young poet. The passage already cited from Heaut. Prol. vs. 23 f. harmonizes with this supposition : Repente ad studium hunc se adplicasse musicum, Amicum ingenio fretum, hand natura sua. The open jealousy and hatred felt toward Terence by other poets arose largely from his disinclination to affiliate with them. Content with the applause which he won from the ranks of the nobility, he cared little for the approval of others. It was believed by many in antiquity that the distinguished But from this we are to infer merely that he had not made himself known among the poets of Rome long before his first appearance with a drama. Indeed, the statement that he had suddenly, i.e. unexpect- edly, adopted the poet's calling, seems more naturally used of a man who, in his earlier years, had not followed such pursuits, or at least had not let it be known that he did. Lastly, the poet is not, in any of his prologues, obliged to defend himself against the charge of ex- treme youth; on the contrary, he himself (Heaut. Prol. vs. 51) scorn- fully speaks of his opponents among the spectators as adulescentuli. XX INTRODUCTION. friends of Terence, above referred to, aided him in his literary work, and even that large parts of his dramas were written by them. This report originated with those who were jealous of Terence's success, and it probably gained credence from the non-committal words of the poet when referring to that re- port. It can hardly be doubted that Terence actually did receive much encouragement in various ways from his noble friends and even profited at times by their advice, but further than this there is no good reason to suppose that he was de- pendent upon them. His language, to be sure, is that of the highest and most cultured society of his time, but this is to be looked upon as a result of his constant intercourse with that society, and need not cast any suspicion upon the authenticity of his plays. The literary tendency of the times, as well as his own inclina- tion, led the poet to devote his activity to the fabula palliata, although the period of its decline was now near at hand. Ter- ence produced his first comedy, the Andria, at the ludi Mega- lenses, in April, 166 B.C. The aediles, who had charge of the games, had some misgivings about allowing the presentation of a play by an entirely unknown poet. He was accordingly induced to submit his play first to the older poet Caecilius, for approval. Regarding the meeting between these two poets, the following story is told. Terence found Caecilius at dinner, and, as the caller was meanly dressed, he was given a seat on a bench near the couch on which the great author was reclining, and was then given permission to read what he had written. After the first few verses had been read, Caecilius was so capti- vated by the young man's talents that he invited him to a place beside him upon the couch. He then listened attentively and with unbounded admiration to the remainder of the play.1 1 Hieronymus, in Euseb. Chron. Olymp. CL 2, places the death of Caecilius in the year after that of Ennius (who died 16!) B.C.). But the Andria was not produced till 1(50 B.C. The question arises whether the date of Caecilius' death, as given in Hieronymus, rests upon an INTRODUCTION. xxi The order of presentation of the plays of Terence, during the lifetime of the poet, may be seen from the following table : Andria at the ludi Megalenses, 166 B.C. Hecyra1 " " 165 " Heauton timorumenos ..." " " 163 " Eunuchus " " " 161 " Phormio " " Romani 161 " Hecyra •" " funerales of Aemilius Paulus, 160 B.C. 2 Adelphoe8 " " funerales of Aemilius Paulus, 160 B.C. Hecyra " " Romani, 160 B.c.4 Four of these are translations from Menander; two (Hecyra and Phormio), from Apollodorus of Carystus, who flourished between 300 and 260 B.C. It is not to be wondered at that the earliest writers, in adapt- ing the productions of foreign genius to Roman ears, should give them something of a native character, and we accordingly error, or whether the first production of the Andria, in spite of the praise accorded it by Caecilius, was postponed for several years. Dziatzko agrees with Ritschl in the supposition that, in Hieronymus' words: mortuus est (Caecilius) annopost mortem Ennii et iuxta lanic ulum . . . , a numeral has fallen out after Ennii, and that it should read anno . . . HI (tertio), or, as Dziatzko thinks more probable, IIII or IV (quarto). 1 This attempted presentation, however, proved a failure ; and tradi- tion accordingly assigns the Heaut. to the second place, the Eun. to the third, etc. 2 Second unsuccessful presentation. 3 Pet. Langeu (Phil. Rundsch. 1881, p. 1122) claims that Terence called the play Adelphi, and that the ending -oe is due entirely to the composer of the didascalia. But Heaut. Prol. 5, Heaulon. timoru- menon, and Phorm. Prol. 25, Epidicazomenoo., show that, in the titles of fabulae palliatae at the time of Terence, not only the Greek names, but also the Greek terminations, were retained so far as possible, except where a Greek word had been naturalized in Latin — as is the case, for instance, with Eunuchus. 4 Third and successful presentation. XX11 INTRODUCTION. find that all the plays of Plautus bear Latin titles (Asinaria, Aulularia, Captivi, etc.), except in plays like the Amphitruo and the Epidicus, where the title is taken from the Greek name of a person in the play. The plays of Plautus, too, abound in Roman allusions, although the general coloring, even in Plautus, is of course distinctly Greek. Later, however, as the influence of Greek culture came to be more widespread, there was an ever-increasing tendency to make the Latin plays more nearly like the Greek from which the plots were taken. Indeed, the contemporaries of Terence, among them his chief adversary, Luscius Lanuvinus, made it a point of attack that he departed so far from his Greek original, as to weave into the general plot of his drama such scenes from other Greek comedies as particularly struck his fancy. This was done in the case of the Andria, the Adelphoe, and the Eunuchus ; per- haps also in the Hecyra (Rh. Mus. XXI. 80 f.). This process of combining parts of different plays into one was maliciously called contaminatio. Except in this one respect, Terence has followed his Greek originals very closely, and the Roman allu- sions, which are so common in Plautus, are almost entirely wan ting -in Terence. The taunts of his enemies regarding his habit of combining parts of two plays into one had no effect upon him, except that he was led repeatedly to justify the practice in the prologues of his plays (cf. Andr. Prol. 13-21, Heaut. Prol. 16-21, Ad. Prol. 1-14, Eun. Prol. 31-33). There was still another point with reference to the subject- matter of a play which the critics of that time considered important, viz. that plays must be entirely new, i.e. the Greek original was to be one that had not been reproduced, either as a whole, or in part, by any other Latin poet, and so one that was entirely unknown to the spectators.1 This requirement 1 This principle is stated in a humorous connection in Plant. Pseud. 5<>8 ff. : nam qui in scaenam prouenit, Nouo modo nouom aliquid inuentum adferre addecet. Si .id facere nequeat, det locum illi qui queat. INTRODUCTION. xxiii of respect for the product of another's genius, is noteworthy as showing that a play, of which a translation, or an adapta- tion, had been made by a Latin poet, was thenceforth looked upon as his own property. Terence as a rule respected this principle. In several cases, where his enemies accuse him of theft (furtuni), he proves his production to be entirely "new" (cf. Ad. Prol. 6-14), or excuses himself on the plea of ignorance of any previous use of it. But it may be doubted, from his words in Eun. Prol. 27 (Si id est peccatum, etc.) and 35 ff., whether he looked upon the use of a Greek drama, or a part of one, by several Latin poets, as a very serious offense. All six plays of Terence met with great applause from the public, though the Hecyra was not received with favor until the third attempt to present it. The greater attraction, formed by vother amusements at the time of the first .and second attempts to present this piece, made it impossible to act any of it the first time, and only one act of it at the second attempt (cf. Phor. Prol. 31 ft'.; Hec. Prol. I. and IT.). The Eunuchus, on the other hand, met with such success that its production was repeated (probably on the same day), and the poet received therefor the unusually large sum of eight thousand sesterces (about three hundred and thirty dollars). After the third production of the Hecyra, in 160 B.C., Terence left Rome for Greece, probably to acquire a more intimate knowledge of the life and customs of the people of that coun- try. In the following year, 159 B.C., the poet died, while on the point of returning to Rome with translations which he had recently made of other comedies. He met his death either by shipwreck off the island of Leucas, or else, after losing his bag- gage and his manuscripts by such a mishap, died at Stymphalus in Arcadia. He left a daughter, who was afterward married to a Roman knight. His property at the time of his death probably consisted of twenty acres of land, though another account rep- resents him as having been reduced to absolute poverty. Regarding the personal appearance of Terence, Suetonius says : Fuisse dicitur mediocri statura, gracili corpore, colore fusco. XXIV INTRODUCTION. As a poet Terence is especially noted for the artistic finish and refinement of his productions. The plots of his plays are carefully thought out and cleverly managed, the poet at times departing from his Greek original, where he can by so doing better serve his artistic purpose. No less carefully studied is his portrayal of character and of the motives which prompt to action the persons with whom he is dealing. To be sure, for all that is essential and best he was indebted to his Greek originals, but he deserves homage for having successfully re- produced these merits in his own plays. Indeed, in some of the details, he has even ventured to make improvements upon his originals.1 As to the language of Terence, it is at all times se- lect and pure and may pass as the best example we have of the colloquial language as used by the more refined circles of Ro- man society. Cicero and Caesar, who must surely be looked upon as competent judges, accord him in this respect the highest praise. But the excellences above mentioned are such as de- pend chiefly upon thought and study and painstaking. On the other hand one cannot fail to notice in Terence, as compared with Plautus, a certain lack of vigor, of sparkling, spontaneous wit, of liveliness, of variety in his characters, and of power in depicting passion. Upon the absence of these characteristics, the enemies of Terence based their accusation that his plays were " tenui oratione et scriptura leui " (Phorm. Prol. 5) ; and even Caesar complains that the " lenia scripta " of Terence lack " uis comica." It was probably for this reason, too, that Volcacius Sedigitus (about the end of the second century B.C., author of a treatise de poetis), in naming the ten most noted writers of fabulae pallialae in the order of their merit, assigned Terence to the sixth place. It is further to be noticed, that no development in the genius of the poet can be discovered in the course of his productions. This is, without doubt, due for the most part to the repression 1 Cf . e.g. Dziatzko's remarks on the marriage of Micio in his edition of the Adelphoe, p. 4. INTRODUCTION. XXV of the individuality of writers of palliatae in general, and espe- cially at the time of Terence, but it is due in part also to the shortness of the period through which his entire literary activity lasted. At any rate, it is quite impossible for us to designate any one of his six plays as the immature work of his youth. History of the Text. After the death of Terence, the writing of fabulae palliatae almost ceased.1 In the absence of new productions, the custom now began of presenting again upon the stage the plays of former poets. It was but natural that many changes should be made in these old plays to make them better suited to the altered conditions under which they were to be reproduced, though Terence has suffered but little in this respect as com- pared with Plautus.2 The plays of Terence, during the first decades following the middle of the second century B.C., were repeatedly brought upon the stage. To this fact the didascaliae bear undisputed testimony (Rh. Mus. XX. 591 ; XXI. 64 ff.). 1 In the prologue to the Casina of Plautus, which was written about 154 B.C., or soon thereafter, we find the following (vs. 9 f .) : Nam nunc nouae quae prodeunt comoediae, Multo sunt nequiores quam nummi noui. Turpilius, the last important writer of palliatae, lived, to be sure, till 103 B.C., but he probably ceased writing at an early date (Ritschl, Par- erga, p. 188, Rem.). Men like Fundanius (Hor. Sat. I. 10, 40 ff.), Ver- gilius Romanus (Plin. Epist. VI. 21), and M. Pomponius Bassulus (of the end of the first century A.D.) translated Greek comedies, but these productions were intended only for reading. 2 There can be no doubt that the comedies of Plautus are preserved ,to us in the form which they received to fit them for reproduction long after the time of Plautus. With Terence the case is different. The fact that the prologues to his plays, though appropriate only for the particular occasion for which they were written, have come down to us unchanged, is a clear proof that, at the time when the comedies of INTRODUCTION. As early as the second half of the second century B.C., schol- ars began, in imitation and emulation of the Greek grammari- ans, to turn their attention to the study offabulae palliatae. The texts of the comedians were brought together in suitable form for reading, special care being taken to preserve, as far as pos- sible, different readings wherever such existed. Notes, too, on the history of the different plays were collected and arranged in a connected manner. Lastly, Roman scholars wrote various treatises on the scenic and linguistic peculiarities of the old comedians and on other topics of interest to the student of literature. Among these were L. Accius (the famous writer of tragedy), Porcius Licinus, Volcacius Sedigitus, L. Aelius Stilo, Aurelius Opilius, Q. Cosconius, Serv. Clodius, and above all M. Terentius Varro, whose works, distinguished as they were for their learning and practical wisdom, formed the chief source of information for the historians of literature. The material for these works was drawn from the actors' copies of the plays, so far as they could be procured, and from the rec- ords of magistrates regarding the productions of plays brought out under their supervision. Consideration for the convenience of the reader led to the practice of indicating at the beginning of each scene the characters who take part in that scene, and of dividing plays into acts (see pp. xxxii f .). Plays still continued to be presented on the stage, but they were more successful in the provincial towns than at Rome, where the givers of games, pandering to the altered tastes of the crowd, gave them scenic representations of a more stirring character. The plays of Terence, who always continued to be extensively read in antiquity, at length became corrupt through glosses, in- terpolations, and errors in copying. As a perfect understanding of the text in all its details was impossible without aids, full corn- Terence began to he extensively copied, people had the will and the" means to transmit them to posterity in their original form. Of the prologues of Plantus, on the contrary, not one that was written for any production of the play shows a form that was suitable only for the first production. INTRODUCTION. XXVli mentaries became very common early in imperial times, and these of course offered a good basis for revisions. Such com- mentaries were prepared by Probus (probably M. Valerius Probus, about the middle of the first century A.D.), Aemilius Asper, Arruntius Celsus (perhaps only to the Phormio), Helenius Aero, Euanthius, and the somewhat later Aeliua Donatus (about the middle of the fourth century A.D.). We have a commentary, bearing the name of the last-mentioned scholar, to five of the plays (that to the Heaut. being lost). This is a confused compilation of extracts from different commentaries (at least two), which themselves contained valuable explanatory comments from older works of a similar nature. In the first half of the second century A.D., a period charac- terized by great zeal in the study of the older Latin literature, metrical arguments to the plays of Terence (periochae), of twelve verses each, were composed by C. Sulpicius Appolli- naris, a native of Carthage, the teacher of A. Gellius and of the emperor Pertinax. In the Mss. these arguments are prefixed to the text of the respective plays. In the course of time, the text of the comedies of Terence had become so corrupt that the necessity was felt of a thorough and comprehensive revision of the text, and such a revision was undertaken by a certain Calliopius.1 The name of this man is appended to all the known Mss. of Terence, with the single exception of the Bembinus. It will readily be seen that this circumstance renders the Bembinus of special im- 1 See Umpfenbach's critical apparatus. —Nothing certain is known regarding the character, or the time, of Calliopius. According to Konr. Braun, Quaest. Ter. (Gottingen, 1877), p. 21, the Calliopian recen- sion dates from the end of the third, or the beginning of the fourth, century ; according to Fr. Leo (Rh. Mus. XXXVIII. p. 331), from the third century, while some scholars differ from these views so far that they assign it to the seventh century. Dziatzko (Commentationes Wolffliniae, Leip. 1891) and Schlee (Scholia Terentiana, Leip. 1803; rep- resent the latent views in assigning it to the fifth century. XXV111 INTRODUCTION. portance as preserving the older and frequently the better read- ing. See Introd. to App. Dramatic Entertainments, the Actors, the Stage, etc. It should be noted that, for some time after Livius Andro- nicus, dramatic performances in Rome were given only at the ludi Romani or maximi (in September) under the supervision of the curule aediles. Somewhat later they formed a part likewise of the Megalesia (in April), given under the direction of the curule aediles, of the ludi plebei (in November), given by the plebeian aediles, and, after 211 or 212 B.C., of the ludi Apollinares (in July), given by the praetor urbanus. To the officials who conducted the games, a specified sum of money was furnished by the state, for the purpose of defraying the expense attending the occasion. In the course of time, as the games took on a more elaborate character, the sum donated by the state had to be increased repeatedly, and even then those who had them in charge frequently had to make liberal contributions from their own private means. Besides the games that were thus cele- brated on behalf of the state, there were also others given on extraordinary occasions, viz. at ludi funebrcs (or funerales), in honor of celebrated men, those accompanying dedications and triumphs, and those given as votive offerings. Down to 174 B.C. these dramatic pei-formances took place near the temple of the deity chiefly concerned in the festivi- ties.1 Permanent theatres of stone, such as were later built on a scale of great grandeur, were as yet unknown. When a play was to be produced, a wooden stage was erected for the purpose and then torn down after the performance. This stage was ordinarily built near the foot of some hill, or slope, so that the rising ground might afford convenient seats 1 Funeral games (perhaps also the ludi Romani) took place in the forum. That the ludi ApoUinarex at least, in the beginning, were given in the Circus Maximus, is clear from Liv. 25, 12, 14. INTRODUCTION. XXIX for the spectators, while those in front would not obstruct the view of those in the rear. On such a slope the people as- sembled under the open sky. As no seats were provided for their accommodation, they usually sat, or reclined, upon the ground. The more fastidious sometimes had stools brought for them from their homes, although this was looked upon as a mark of effeminacy and was even forbidden. In 179 B.C., a stage of stone was erected near the temple of Apollo, but this was of small dimensions and was probably intended for use only at the ludi Apollinares. Five years later, arrangements were made, on the part of the state, for the building of a sub- stantial, immovable stage,1 but this, if it was actually built, seems soon to have disappeared. In 146 B.C., L. Mummius built a complete theatre, provided with rows of seats, but this was of wood, and was torn down after each performance. Finally, in 55 B.C., was dedicated the stone theatre of Cn. Pompeius, the first permanent theatre erected in Rome. It was capable of accommodating forty thousand spectators. The dramatic performances usually took place between pran- diwn (about twelve o'clock) and cena (after three o'clock), so that when we consider the other amusements that formed a part of the day's exercises, it seems hardly possible that more than one play could, as a rule, have been presented on any one day. Later, in Cicero's time, the custom of giving these per- formances in the early morning was introduced. When the ludi scaenici were to be given, the fact was an- nounced by a crier (praeco), that the people might assemble at the proper place. Immediately before the performance began, there was a tituli pronuntiatio, an announcement of the subject of the play ; but sometimes the prologue itself conveyed to the audience their first information regarding the subject of the play and the name of the poet. The actors were slaves, or, in later times, freedmen, this profession being considered beneath the dignity of free-born men. The dominus, or general man- 1 Ritschl, Parerg. p. 227. XXX INTRODUCTION. ager of the troupe was a freedman who also took part in the acting and was sometimes called the actor (i.e. par excellence). At first, poets were wont to bring out their plays themselves, hiring slaves and freedmen for the purpose, but this practice ceased at an early date, and, as early as Plautus, the poet him- self was no longer actor also. The Stichus of Plautus, for in- stance, according to the didascalia, was brought out by T. Publilius Pellio,1 who is severely criticised by the poet himself (Ba.cch. 214 f.) for the manner in which he put the Epidicus on the stage. To these theatrical managers application was made by those who wished to give dramatic entertainments. The poets had business relations, for the most part, only with the actores, who bought, or rejected, their plays, and these actores accordingly were very influential in determining the fate and encouraging the development of poetic talent. In exceptional cases, how- ever, the givers of the games, as they were men of experience in such matters and naturally felt great interest in the success of the performances, had a voice in the selection of the plays to be presented. All financial risk attending the presentation of a play had to be borne by the theatrical manager (the dominus). As it was of great importance to the givers of the games, that the people should be pleased with the amusements provided for them at such great expense, a reward was offered to the dominus, varying in amount according to the success of the play given by him.2 This of course was calculated to secure the choice of the best possible play and to assure its presentation in the best pos- sible manner. The dominus on his part was accustomed, after a successful performance, to reward the deserving actors of his company with a banquet. Cf. Plant. Cist., end ; Rud. 1418 ff. As regards the external equipment necessary for the dra- 1 On the name, see Studemund in Comment, in hon. Momms. p. 800 f. 2 The assertion of Mommsen, Rom. Gesch. I.8 p. 889, that the poets received their reward only when the play did not prove a failure, has not becu substantiated. INTRODUCTION. XXXI matic performances, this was provided by contractors (conduc- tores in Plant. Asm. Prol. 3), under the supervision of the party who gave the games.1 Among the Greeks, the number of actors allowed upon the stage at any one time was limited. This was not the case among the Romans, as there could be any number of actors which convenience might dictate. The dominus gregis did not, of course, care to increase the number unnecessarily, on account of the additional expense, preferring rather to produce a play with a few superior actors than with a larger number of in- different ones. The Latin fabula palliata resembled the later period of the new Greek comedy in having no chorus. In ex- ceptional cases, there seems to have been something similar to it, probably in imitation of the Greek original, e.g. the chorus of fishermen in Plant. Rud. (vs. 290 ff.) ; but this was placed, not in the orchestra, but upon the stage. There is nothing of the kind, however, in Terence. Female characters were, until comparatively late times (cf. Douatus on And. IV. 3, 1), impersonated by male actors in female dress. An exception to this rule must, however, be made in the case of the mimes (inimi), in which the female parts were really taken by women. It is needless to say that these women, like all the other actors in mimes, were in very bad repute. The custom of using masks seems to have been introduced soon after Terence by the theatrical managers, Cincius Faliscus and Minucius Prothymus. Up to that time actors depended for their effects upon wigs and rouge. The plot in the fabula palliata is invariably laid in a Greek town or colony, usually in Athens. When the action was supposed to be taking place in a town, the proscenium repre- 1 The costumes of the actors were provided by the choi-agus, whom Mommsen (Rom. Gesch. I. p. 886) regards as identical with the domi- nus greyis. See, however, Dziatzko, Inaug.-diss. Thes. VI., and Friedlander, p. 525. XXX11 INTRODUCTION. sented an open street in that town. The background was ordinarily formed by three private houses, corresponding to the three entrances to the royal palace as represented on the stage in Greek tragedy; in place of one of these was sometimes the front of a temple, when the character of the play made such a building necessary. Narrow alleys also opened from the back of the stage into the street (cf. Phorm. 891 f.). Upon the stage stood, according to Donatus, two altars — one on the right, dedicated to Liber, another on the left, dedicated to the deity chiefly concerned in the festivities of which the production of the play formed a part. On this point, however, there are differences of opinion.1 On the right (from the point of view of the spectators) the street was supposed to lead to the forum and the interior of the town; on the left, to the harbor and foreign countries. Division of Plays into Acts and Scenes. A division of dramas into acts was already known in the time of Plautus and Terence, but it does not as a rule seem to have been clearly marked by the writers themselves. It was left rather to the discretion of the theatrical manager to intro- duce intermissions at suitable places in the play. This is per- haps the reason why the manuscripts, at least all the oldest of them, have no divisions into acts. Definite divisions were, how- ever, established by the grammarians and the commentators of antiquity (though these sometimes differ among themselves), and five was settled upon as the proper number of acts for a drama (cf. Horace, A. P. 189 f.). The division into scenes, on the other hand, is very old. It was customary to place before each scene a complete list of all the characters to appear in that particular scene. In the copies which formed the basis of our manuscripts, each character who had anything to say was denoted by a letter of the Greek alpha- 1 See Dziatzko's note, Eiuleitung, p. 25. INTRODUCTION. XXX111 bet, which letter served also in the text to designate that character. For the division into scenes, two principles seem to have been followed in our manuscripts. According to one of these, a new scene is formed by the exit or the entrance of a single actor, this being the principle followed, for the most part, in the Bembinus.1 Exceptions to this rule are formed by cases in which a person leaves the stage only for a moment (cf. Phorm. 446), or in which the persons who remain behind have little to say, and that of no importance, until the entrance of another actor, or other actors, and the opening of a new scene (e.g. Phorra. 219, 778, 816). According to the other prin- ciple, a new scene is indicated only where the change of actors introduces an important turn in the plot. The manuscripts which follow this principle accordingly indicate no new scene at Phorm. 795, 884. The first of these two principles is followed in the present edition. The Metres of Terence. The metres found in Terence are, with rare exceptions, either iambic or trochaic. A peculiarity of an iambic or a trochaic verse is that it is, at least in Greek poetry, measured by dipo- dies, i.e. pairs of feet, instead of by single feet, each dipody having one main and one subordinate ictus. Accordingly, a verse of four feet is called a dimeter (instead of a tetrameter), one of six feet a trimeter (instead of a hexameter), etc. Fre- quently, however, and especially with reference to early Latin poetry, these verses are called quaternarii, senarii, etc., names given them solely with reference to the number of feet con- tained in each, the distinctions between the odd and the even feet having been, for the most part, lost sight of by early Latin poets. We may divide the verses of Terence into the follow- ing varieties : 1 An exception is found, for example, in Phorm. 441, where it indi- cates no new scene. XXXI V INTRODUCTION. Iambic : In all iambic verses, any one of the following feet is allowed as a substitute for the pure iambus, w Z. : (a) anapaest, ww Z. ; (ft) spondee, > Z. ; (c) tribrach, ^ w w ; (d) dactyl, > 6 w ; (e) proceleusmatic, ww w w- It should be noticed, however, that the last foot of an acatalectic verse is invariably a pure iambus (with the privilege, of course, of the syllaba anceps), and that a proceleusmatic is never used by Terence in the fifth foot.1 1. Iambic Senarius (Trimeter Acatalectic). — This verse, patterned after the Greek trimeter, constitutes fully half of each play of Terence. The caesuras may be classified as follows, in the order of their frequency : (a) the so-called penthemimeral, after the arsis of the third foot, e.g. w w w II ^> w w ^ ; (b) the hepthemimeral, after the arsis of the fourth foot, e.g. w ^ w w II _ w w ^, in which case there is often diaeresis after, or a secondary caesura in, the second foot. Not many verses are without one of these caesuras. In connection with this verse, the following peculiarities call for notice : (1) An anapaest is not allowed immediately after a dactyl ; (2) When a proceleusmatic is used, its ictus- syllable nearly always begins a word, and the ictus and word- accent, with rare exceptions, coincide. The proceleusmatic is K most common at the beginning of a verse. 2. Iambic Octonarius (Tetrameter Acatalectic). — The caesura of this verse falls into two classes : (a) It may be after the fifth arsis, i.e. w w_w w _ w II w w__w ; (b) it may be at the end of the fourth foot, e.g. w w_w w ^ II ^ w w w ^, in which case the fourth foot is treated like the final foot of the verse, i.e. it must be a pure iambus, hiatus is sometimes allowed after it (at least in Plautus), and certain forms, otherwise used in iambic metres only at the end of a verse (e.g. siet, the infinitive in -ier, etc.), are also used here. 1 Dziatzko claims that it is allowed in the fifth foot; but see Ap- pendix on vs, 598. INTRODUCTION. XXXV 3. Iambic Septenarius (Tetrameter Catalectic), called septenarius because only seven feet are complete, though it really contains seven and a half feet. The caesura is (a) usually after the fourth foot, which then presents the same peculiarities of treatment as in the octonarius under similar conditions; (6) sometimes after the arsis of the fifth foot. 4. Iambic Quaternarius (Dimeter Acatalectic), rare in Terence, occurring only three times in the Phormio (vss. 163, 183, 196). This verse is usually employed as a clausala (see p. xxxvi) in connection with octonarii and septenarii. Here the proceleusrnatic is not found in Terence. Trochaic : Any one of the substitutes allowed in iambic verses for the pure iambus may, except as indicated below, also stand here for the pure trochee, _/. ^, the metrical accent being, however, in all cases, upon the first syllable of the foot. The proceleus- matic is found in Plautus, though not in Terence, as a substi- tute for a trochee. 1. Trochaic Octonarius (Tetrameter Acatalectic). — This verse is used only in lyric parts of the plays, in connec- tion with other verses, to form special rhythmic systems. In Terence trochaic octonarii are always followed by trochaic sep- tenarii. The caesura is (a) usually after the fourth foot, from which foot the dactyl is then excluded ; (6) sometimes in the fourth or fifth foot. In this verse a tribrach, a spondee, or an ana- paest is allowed even in the eighth foot. 2. Trochaic Septenarius (Tetrameter Catalectic), called septenarius because only seven feet are complete, though it really contains seven and a half feet. This verse in Terence is, in point of frequency, next to the iambic senarius. The caesura may be (a) after the fourth trochee, in place of which a dactyl is not then admissible, or (6) after the fifth arsis, gen- erally with a minor caesura after the fourth thesis or the third arsis. In this verse, as in iambic verse, an anapaest is not used XXX VI INTRODUCTION. immediately after a dactyl. The seventh foot is commonly kept pure, though a tribrach or a dactyl is occasionally found. The last syllable of the verse may, as usual, be either long or short. 3. Trochaic Ternarius (Dimeter Catalectic) occurs in the Phormio only in vss. 191 and 729. Besides the verses above referred to, Bacchic and Cretic Te- trameters are met with in the Andria of Terence. Among the longer verses in lyric parts, and at the end of stichic series (And. 605, Hec. 621, 731), is sometimes thrown in a single, shorter verse called a clausula. A clausula always has the same rhythm as the preceding verse (e.g. Phorm. 163, 183, 191, where it follows iambic quaternarii, and 729, where it fol- lows a trochaic quaternarius) . Metrically, clausulae are handled like the complete verses of the same rhythm. — Single words of address, or of exclamation, occasionally stand at the beginning of a lyric part (Phorm. 485). It will be seen from what has been said that the Roman dramatists — for this is true not merely of the fabula palliata alone — could avoid monotony in their plays by varying the form of their verse to correspond at each point with the char- acter of the scene. Adaptability of the Various Metres to Different Moods. All the plays of Terence open with iambic senarii. This is the verse of ordinary narrative, or dialogue, sometimes also of soliloquy, and seems the one best adapted for making the audi- ence acquainted with the general situation. Its movement may be illustrated by the following lines : " The tempest nears us ; darkly rolls the angry sea ; The thunder mutters; lightnings leap from cloud to cloud." As the plot develops, the metre changes to suit the varying moods of the characters. Iambic octonarii are suited to an animated, impassioned mood. Compare: " And furious every charger neighed, to join the dreadful revelry." INTRODUCTION. XXXV11 Trochaic septenarii are suited to a somewhat more quiet, peaceful frame of mind. Compare : " Tell me not in mournful numbers, life is but an empty dream." Iambic septenarii, which in Latin occur only in comic poets, are found chiefly in serio-comic strains. Compare : " A captain bold of Halifax, who lived in country quarters." Trochaic octonarii are peculiar to those parts of a scene that are intended to be sung. The movement of this verse may be illustrated by the following : "Beams of noon, like burning lances, through the tree-tops flash and glisten." It will be understood, of course, that most of these metres are sometimes used where the above-mentioned characteristics are not prominent. The moods indicated are, in each case, to be regarded merely as those most frequently associated with the verse. Differences in the Manner of Rendering Various Rhythms ; Musical Accompaniment, etc. A change in the character of the verse was often accompanied also by a corresponding change in the manner of presenting the scene. With reference to the differences in the manner of presentation, the various parts of a play are to be divided into three distinct classes : (1) those composed of ordinary narrative, or dialogue, written in iambic senarii, without musical accompaniment ; (2) those merely recited in a melodramatic manner to the ac- companiment of the flute, written in trochaic or iambic sep- teiiarii and in iambic octonarii ; (3) those of a purely lyric nature sung to a set tune with flute accompaniment, written in varying metres [including those XXXV111 INTRODUCTION. under (2) ], but commonly characterized by the presence of tro- chaic octonarii.1 In the text editions of antiquity, letters were added to the superscriptions of different scenes to indicate the manner in which they were to be rendered, and these marks are still dis- tinguishable in some of the manuscripts of Plautus. These show that the last two kinds of scenes, (2) and (3) above, as they were both accompanied by music, were marked with the letter C., i.e. canticum, song ; the first kind (1), with the letters DV., i.e. diuerbium, spoken dialogue. In the editions of Terence, as may be seen from Donatus, scenes of a purely lyric character were marked M.M.C. (perhaps an abbreviation for modi mutati cantici) ; those merely recited with musical accompaniment, simply C. (though this rests upon the opinion of Ritschl, Do- natus giving us no information on this point) ; those consisting of ordinary dialogue, DV.2 It was customary to have music also before the beginning of the play (before the prologue) and between the acts. The music for the plays of Plautus and Terence seems to have been composed entirely by slaves, — that for all the plays of Terence by Flaccus, the slave of Claudius. The music was given by a single flute-player (tibicen), probably by the composer himself, with a double flute, or, perhaps we might say, clarinet, as the instrument bore a greater resemblance to it than to our flute. It was played by blowing into both tubes at the same time. From the didascaliae we learn of four different kinds of these instruments : tibiae pares in which the two pipes were of equal length ; tibiae impares in which they were of unequal length ; 1 Cf. what is said on p. xxxv regarding the lyric metres. The rules governing the change of verse in these parts have not yet been discov- ered. K. Meissner, in Fleckeisen's Jahrbiicher (1884), attempts to show that they are divided into strophes. See also Schlee, de vers. in cant. Ter. cons. (Berlin, 187!)). 2 Indications of this system of marking are preserved in the Phormio before Act. II., Sc. 4; see Rh. Mus. XXIX. 54. INTRODUCTION". XXXIX tibiae serranae of which but little is known, though they were probably of equal length1; and duae dextrae tibiae in which the two tubes were of equal length and identical in key and note. Regarding the last-mentioned tibiae, we are told by Varro that the right tube was for leading (tibia incentiua), the left for ac- companying (tibia succentiua). We have no further knowledge regarding the difference between the various kinds of these instruments ; but we may be certain that the choice of instru- ment depended upon the character of the play. In the case of the Heauton timorumenos, we know from the didascalia that instruments were changed in the course of the play itself. An important difference between the practices of the ancient and of the modern stage may be inferred from Livy, 7, 2, 8 ff. It is here recorded that, from the time of Livius Andronicus throughout the whole period when Roman comedy was at its height, the lyrical parts were sung by a person especially se- lected for the purpose and stationed near the flute-player, while the actors meanwhile were wont merely to act silently, in a manner suitable to the words thus sung. PROSODY. The prosody and the language of Terence differ far less from those of the later, classical authors, than do those of Plautus, though there were only a few years between the two writers. Peculiarities of this nature will be pointed out in detail in the notes. The more important of these, however, may well find a place in this introduction.2 1 On the character of the music used in the plays, see Howard on the Au\6s, or Tibia, in the Harvard Studies in Classical Philology, IV. (1893). 2 A number of special forms and certain peculiarities in the metri- cal treatment of some forms, are found only at the close of verses, or half verses with an iambic ending: the full forms of the perfect in -auer-, euer-, ouer-, iuer-; the subjunctive siem, etc., and its com- xl INTRODUCTION. 1. Vowels. The final syllables of words in archaic Latin present a long list of vowels long by nature, which were afterward shortened. This was especially the case in Ennius and Plautus. From Ter- ence may be cited stem (Phorm. 9), ingeat (Ad. 25). 2. Consonants. In the earliest Latin, no such thing was known as the doubling of consonants in writing. The distinctness with which certain syllables were pronounced was constantly varying. Ennius was the first to introduce the doubling of consonants in writ- ing l and thus to put an end to the wavering and uncertainty of the prosody in such cases, though the rules he established did not, nor could it be expected that they would, come at once into general favor. Terence is already tinder the influence of Ennius in this respect, but the former habits sometimes assert themselves even in him, e.g. ille, esse, eccum quippe, mimo, etc. It will further be noticed that, in early Latin, the addition of I, or 77 to a mute does not ordinarily make a long syllable, e.g. patrem. In the pronunciation of every-day life, there was a tendency (clearly shown in the inscriptions) to slur over certain consonants, especially when these were at the end of a word. The same tendency is seen in early poetry, certain final consonants being sometimes disregarded to suit the re- quirements of prosody. In the case of m before a following pounds ; the present passive infinitive in -ier; the long quantity of the first syllable in fieri, fierem, etc. ; dissyllabic nihil; short vowels in cases like emerunt (Eun. 20) ; the forms duint, perditint; neglect of syncope in the declension of dexter and sinister; the forms face, coeperet (Ad. 397), crednas (Phorm. 993), attigas (And. 789), mauolo (Hec. 640), compluria (Phorm. 611). 1 Hinnad occurs in an inscription of 211 B.C. (C, I, L. 1, 530), but this is in mere imitation of the Greek "Evva. See Lindsay, Latin Language (1894), p. 8. INTRODUCTION. xli vowel or before h, this practice continued to be general even in classical times. The same was true, for a long time, of final s after a short vowel ; it could, as late as the boyhood of Cicero, be disregarded before consonants in the arsis (even of the last foot), or in the unaccented syllable of a resolved thesis, e.g. ex omml>u(s) rebus. In the middle of words we find m without influence upon the prosody in nempe {e.g. Phorm. 307), omnis {e.g. Hec. 867) ; n, likewise, is sometimes disregarded in inde {e.g. Phorm. 681), but only at the beginning of iambic verses, a fact which seems to show that the shortening is chiefly due to the requirements of the rhythm. 3. Influence of Verse-Accent and "Word-Accent. The most important and far-reaching peculiarity of prosody to be noted in the dramatic poets is the frequent shorten- ing of a long syllable when it is immediately preceded by a. short syllable and immediately preceded, or followed, by the verse-ictus. The influence of this " iambic law " (so called because it concerns the combination w ) may, then, change (1) w ^L to \j \j Z_, e.g. Phorm. 113 enim si to enim se; (2) w -(j to w w w, e.g. Phorm. 739 cvnloquar quis hlc lo- quitur to conloquar quis hie loquitur ; (3) <(j to w \j , e.g. Phorm. 209 quid hlc conterimus to quid hie conterimus ; It is important to note, however, that in such cases the long syllable may be shortened only when the short syllable im- mediately preceding begins a word. The shortening, further- more, seems to take place only in the following cases : (1) In a dissyllabic iambic word1; 1 Here the word-accent on the initial syllable aided in the shortening of the final syllable. Compare the shortening of the originally long final syllable in mihi, tibi, sibi, ibi, ubi, nisi, quasi, ego, modo, etc. xlii INTRODUCTION. (2) In a monosyllabic word (or one that has become such by elision) preceded by a short monosyllable (or a word which has become such by elision) ; (3) In the first syllable of a word of two or more syllables preceded by a short monosyllable (or a word that has become such by elision) ; (4) In the second syllable of a polysyllabic word beginning with a short syllable. In the cases under (3) and (4), the rule holds only for syllables " long by position" but having a short vowel. Another effect of the metrical accent is frequently seen in cases where monosyllabic words ending in a long vowel, or in m, instead of being elided before a following vowel, or h, receive the ictus and are treated as short syllables (e.g. Phorm. 27 qui aget; 419 ne agas; 808 (?) qudm ego). 4. Synizesis and Hiatus. Two vowels coming together within a word, but not forming a diphthong, regularly remain separate in verse, just as in ordinary speech. Such vowels are, however, blended together (synaloepha, or synizesis) when they belong to originally distinct words (e.g. Phorm. 4 antehac ; 668 proinde), unless the final vowel of the first word is long and has the ictus, when, in accordance with the rule just given above, it is retained in a short form (e.g. Phorm. 425 prohibelo). Synizesis may occur also in words like aln ( = aisne), albam, deus, metis, eum, fuisse, emus, hums, dmtius, duTis, nescw, reicere, dehortatus, quoad, duo, etc. In many cases, however, it is impossible to decide whether there is synizesis, or a shortening of the final syllable of an iambic word. In words of which the language has both a full and a contracted form (e.g. nihil and nil, prehendo and prendo etc.) the manuscripts of Terence have, almost without excep- tion, the full form, even where the metre requires the short form. INTRODUCTION. xliii Hiatus is allowed within a verse only in the following cases : (1) in the caesura of iambic septenarii and octonarii (cf. pp. xxxiv and xxxv) ; (2) after interjections (Phonn. 411, 754, 803), in which case these are shortened, if they are long by nature and come in the arsis ; (3) when there is a change of speakers, in which case there is, for the most part, a caesura (cf. Phorm. 146, 542, 963) ; (4) in cases like qui aget, ne agas, quam ego. LANGUAGE. 1. Vowels. The vowels of the Latin language undergo certain changes, in the course of their development, with considerable regularity. In this respect, Terence frequently represents an earlier stage than the writers of the classical period. Thus, after u, o is reg- ularly found, where another u was later used, as in seruos, tuos, antiquos, relinquont, metuont, ( = seruus, tuus, antiquus, relinquunt, metuunt), etc. Such words were in fact commonly spelled -uos, -quos, -quont, -uont till well into the first century A.D.1 Again u, as well as e, is found in the gerund and gerundive of the third and fourth conjugations, e.g. faciundus (faciemlus) ; u for later i, in lubet and in superlatives, especially after t and s ; e.g. optu- mus, pessumus ; ei, for later i, e.g. deico for dlco, although this ei has been generally changed in our Mss. to conform to the later spelling. Words formed with the suffix -culum appear in early Latin chiefly in a shorter form ; e.g. periclum, saeclum, uinclum- 2. Consonants. Quo- is regularly found in certain words, where the later period 1 Quint. 1, 7, 26 Nostri praeceptores seruum ceruumque V et O litteris scripserunt. xliv INTRODUCTION. uses cu-: quoins, quoi, quom, quor, etc. ( = cuius, cui, etc.). The forms gnatus and gnata (when used as substantives), per- haps also gnauiter (Eun. 51), still retain their initial g. Assimilation of consonants does not, as a rule, appear in the written form. This is particularly the case with in, except, apparently, in the very common words imperium, imperare,1 im- petrare. Ad is assimilated only before ce, ci (accedere, accidere, but adcurrere 2), pe (appellere,\>\ii adporlare, adprobare, etc.) and ti (attinere, attingere). On the whole, the process of assimilation seems to have gone further in the more common words than in those less frequently used. B in ab and ob before s and t has very commonly in the Mss. become p. The Mss. show great wavering between d and t at the end of certain pronouns and particles (e.g. id, it, illud, illut, aliud, aliut, apud, apuf), but this variation in spelling was, without doubt, common among the ancients themselves. In this edition the usual orthography has been followed, except where the Mss. are decisive for another. See note on vs. 159. 3. Peculiarities of Declension. (1) Latinized form of Greek words ; e.g. satrapa, lampada, Clinia (first declension), Aescliinus, etc. (2) Genitive usually in -i, less commonly in -uis in words of the fourth declension, e.g. aduenti (Phorm. 154), anuis (Ileaut. 287). (3) Dative regularly in -u in words of the fourth declension. (4) Dative (and perhaps the genitive) occasionally in e, in words of the fifth declension. (5) Genitive occasionally in -l in those pronouns and adjec- tives which regularly have ius in that case, e.g. nulli consili (And. 608). 1 In And. 897 the assonance (inpone, impcra) favors the spelling inpera. 2 Accusare forms an exception. INTRODUCTION. xlv (6) The common use of the particle -ce in the genitive singu- lar, and in the genitive, dative, accusative, and ablative plural of the pronoun hie, e.g. hisce, hasce. Terence commonly uses these forms with ce only before vowels and h. Hisce is used in Eun. 269 as the masculine, and haec regularly as the feminine, form of the nominative plural. (7) Ipsus sometimes for ipse, e.g. Phorm. 178. 4. Peculiarities of Conjugation. (1) Active forms of verbs that were later used only, or chiefly, as deponent; e.g. luctare, altercare, conftictare (= con- tend with). (2) The frequent use of -ibam, -ibo for -iebam, -iam in the singular of the imperfect and future of verbs of the fourth con- jugation. Aio is the only verb in Terence which shows the shorter form also in the plural, e.g. And. 534, Phorm. 572. (3) Syncopated forms (so-called x) in the second person singu- lar indicative, and more rarely in the infinitive of the perfect, when s or x precedes the -isti or -isse, e.g. sensti for sensisti, dixti for dixisti, iusse for iussisse, produxe for produxisse. (4 ) The regular (probably invariable) use of -re instead of -ris in the second person singular passive of the tenses formed from the infinitive stem. (5) The ending -ier, as well as -i, in the present passive infinitive, but only at the end of a verse, or a half-verse (before the caesura) which closes with an iambus. See p. xxxix, note 2. (6) The use of siem, etc., for sim, etc., but only at the end of a verse, or a half -verse (before the caesura). See p. xxxix, note 2. 1 Some scholars, e.g. Brugmann, followed by Stolz (Lateinische For- menlehre, 2ded., § 112), rejecting the theory that these forms are the result of syncopation, regard them as reminiscences of an old form. See, however, Lindsay, Latin Language, p. 464. xlvi INTRODUCTION. (7) The disappearance of the copula es, est, as an indepen- dent syllable, after an s preceded by a short vowel. Thus con- scius es becomes consciu's, conscius est becomes consciust. Est is often blended with a preceding word also when that word ends in a vowel, or in m, e.g. ducendast iudicandumst. THE PHORMTO. The Phormio was first presented on the stage at the ludi Romani, in 161 B.C. It was modeled after tlfe Epidicazomenos of Apollodorus, a play which took its name from the technical term £ViSiKa£«v, "to adjudge (to some one) property under liti- gation," or, in the middle, " to lay claim to " (in the interest of one's self, or of some one else) with reference either to property itself, or to the hand of an heiress who inherits it. According to Athenian law, the nearest male relative of an orphaned girl was obliged either to marry her, or to furnish her with a marriage portion of 500 drachmae. It is upon this law that Phormio in our play rests his claim that Antipho must marry Phanium. Terence, contrary to his usual custom and to that of all writers of palliatae of his time, instead of retaining in this case the name of the Greek play, chose as the title of his Latin reproduc- tion the name of the character to whom the term eVtSiKa^o/ievos would have been applicable, viz. Phormio. The reason for this was, without doubt, fear on the part of Terence that the Greek word, which called for an explanation to all not versed in Athenian law, would not be understood by the Roman public. The action of the play turns upon the cunning artifice by which Phormio, the parasite of the young Antipho, makes it possible for this youth, in the absence of his father, to marry a poor orphan girl from Lernnos. Appealing to the law just referred to, he declares in court that Antipho and his father are the nearest relatives of the girl, and as Antipho does not deny it, he secures a decision of the court, directing that Antipho INTRODUCTION. must marry her. The marriage accordingly takes place be- fore the arrival of the father.1 They are both supported by the slave Geta, whom Demipho, the father of Antipho, at his departure, has left in charge of his son, but who, as the slaves in Greek comedy usually do, humors his young master and seeks at all times to shield him, even at the risk of getting a drubbing himself, against the consequences of his misdeeds. They are also aided by Phaedria, the cousin of Antipho. Phae- dria's father, Chremes, brother of Demipho, is also absent on a journey. In the mean time, Phaedria falls in love with a music girl, the slave of a procurer, but has not sufficient money to pur- chase her. At this point the play opens, just as the two old gentlemen return from their journey. The marriage of Antipho, having already taken place before the opening of the play, the ques- tion now is : How is the news to be broken to the father, and how is he to be reconciled to what has taken place? Phaedria at the same time is reduced to straits by the action of the pro- curer, who, tired of waiting for Phaedria to purchase the music girl, proposes now to sell her to another, to be taken to foreign lands, unless the money be straightway forthcoming. This trouble of Phaedria is very effectively interwoven with the main thread of the play. Phormio, while in reality seeking to assure to Antipho the continued enjoyment of his present re- lations with Phanium, manages to procure from Demipho the money needed by Phaedria, on the pretext of wishing to bring about a dissolution of those relations. The disentanglement of the complications is brought about, as is usually the case in fabulae palliatae, purely by external occurrences. It is no change of disposition on the part of 1 In an essay entitled "Le proces du Phormion " (Ann. de 1'assoc. p. 1'enc. d. et gr. en. France XII. 48-62), R. Lallier shows that the in- trigue devised by Phormio and his whole behavior, when one considers the condition of things in Athens at the time, contain nothing in the least improbable. xlviii INTRODUCTION. Demipho that brings about his reconciliation to the marriage, but this is effected rather by discovery of the identity of the objectionable girl with one whom all were ready to receive with open arms. Phanium, the young wife, is found to be the daughter of Chremes by a secret marriage, which he has entered into in Lemuos, under a fictitious name assumed for fear of dis- covery by his Athenian wife. She is thus found to be in re- ality, what the intriguers merely pretended she was before the court, i.e. one to whom Demipho and Antipho were next of kin. She is, in fact, the very person who had long been selected both by Demipho and Chremes as a wife for Antipho. By disclosure of the secret to Nausistrata, the Athenian wife of Chremes, Phormio, who had, by a happy chance, learned of the whole affair, is enabled at the end to secure to Phaedria also the possession of his sweetheart. The play is characterized by a careful interweaving of the various parts, and the characters are clearly drawn and con- sistently maintained throughout. The two young men, in the nature of things, seem very much alike. On the contrary, the two old men are strongly individualized: Demipho is. irritable, impetuous, determined; Chremes, irresolute, timid, submissive. Nausistrata is well aware of this difference and bestows upon Demipho, who, by the way, is a widower (see vs. 422 f.), respect as marked as is the contempt with which she treats her husband (vs. 719 ff., 784 ff., 1011 ff., 1031 ff.). The relation of Chremes to his wife is made all the more unfortunate for him by the fact that all the property belongs to her (cf . vs. 586 f ., 680, 788 ff., 940). To one feature of the play, critics may, perhaps, take excep- tion. Why does not Phormio, after having sufficiently bantered the old men and compelled them, by threatening to tell Nau- sistrata of the secret marriage, to give up all claim to the money already paid him, — why does not Phormio content him- self with this result ? Why does he, by carrying out his threat, again set at stake what he has won ? He must indeed have foreseen that he would not be able to carry out his plan without INTRODUCTION. xlix exposing the secret of Phaedria. The play might well have come to a rapid close after vs. 947, when all the complications had come to a happy termination. Still, it is quite in harmony with the bold, determined character of Phormio, that he im- proves the opportunity for the spirited scene which follows; and again the demands of justice, as it were, required that Chremes should be made to pay the penalty of his faithlessness and ill-becoming conduct. For Phaedria there was the prospect of winning his mother as an ally in his love-affair, and for Phormio that of becoming a permanent guest in the house of Chremes (cf. vs. 1050 ff.). Whatever may be said regarding this addition from an artistic point of view, it may at any rate be said that the play is thereby enriched by a very effective scene. The Phormio, in addition to the excellences which mark the manner in which the plot is carried out and its portrayal of character, is distinguished also for its spirited and smoothly flowing language. It met with a decided success at its first presentation. The r61e of Phormio was, according to Donatus (Phorm. II. 2, 1), taken by the theatrical director, Ambivius, him- self, to the entire satisfaction of the poet. It is probable from vs. 378 that Phormio is to be thought of as a young man. The production of the Phormio was probably repeated at the ludi Megalenses in 141 B.C. under the direction of L. Atilius Praenestinus. Notices to that effect are found in the didascalia of the play. In antiquity it was without doubt one of the best known comedies extant, being a favorite both on the stage and for private reading. It is owing to this fact that Phormio became in antiquity the universal type of a bold and insolent man.1 A drama (mime?) of the same name was written by l Cf. Cic. Phil. II. 6, 15 : ... Phormioni alicui ; pro Caec. 10, 27 : . . . argentarius Sex. Clodius, cut cognomen est Phormio, nee minus niger nee minus confidens quam ille Terentianus est ; cf . Cic. de nat. deor. III. 29, 73. In Ausou. Epist. XXII. 9 ff., a man is represented as canus, comosus, hispidus, trux, atribux, Terentianus Phormio, etc. 1 INTRODUCTION. Valerius in the time of Cicero, but we know nothing more re- garding it. In modern times, Moliere has taken the material for his comedy, Les fourberies de Scapin (1671 A.D.) from the Phormio of Terence, but has handled it with great freedom. The chief motive of the play has been changed, other material has been introduced, and the purely comic side of the play has been brought into greater prominence. TERENTI PHORMIO. INCIPIT TERENTI PHORMIO ACTA LVDIS ROMANIS L.POSTVMIO ALBINO L-CORNELIO MERVLA AEDILIB - CVRVLIB - EG/r L-AMBIVIVS TVRPIO [L-ATILIVS PRAENESTINVS] MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI TIBlS INPARIB • TOTA GRAECA APOLLODORV EPIDICAZOMENOS FACTA IIII C-FANNIO M. VALERIC cos- G. SVLPICI APOLLINABIS FEEIOCHA. Chremetis frater aberat peregre Demipho Eelicto Athenis Antiphone filio. Chremfis clam habebat Lemni uxorem et filiam, AthSnis aliam coniugem et amantem linice Gnatum fidicinam. mater e Lemno aduenit 5 Athenas; moritur; uirgo sola (aberat Chremes) Funiis procurat. ibi earn uisam Antipho Cum amaret, opera p&rasiti uxorem accipit. s Pater 6t Chremes reuSrsi fremere. dein minas Triglnta dant parasito, ut illam coniugem 10 Haberet ipse. argento hoc emitur fidicina. Vxorem retinet Antipho a patruo adgnitam. 3 PEBSONAE. PROLOGVS. DAVOS, a slave. GET A, slave of Demipho. ANTIPHO, son of Demipho. PHAEDRIA, son of Chremes. DEMIPHO, an old man, citizen of Athens. PHORMIO, a parasite. HEGIO CRATINVS legal advisers to Demipho. CRITO DORIO, a procurer. CHREMES, an old man, brother of Demipho. SOPHRONA, a nurse. NAVSISTRATA, wife of Chremes. CANTOR. 4 PROLOGVS. Postquam poeta uetus poetam ndn potest Retf ahere a studio et transdere hominem in dtium, Maledictis deterrere ne scribat parat ; Qui ita dictitat, quas antehac fecit fabulas, Tenui esse oratidne et scriptura leui, 5 Quia misquam insanum scripsit adulescentulum Ceruam uidere fugere et sectari canes Et earn plorare, orare ut subueniat sibi. Quod si intellegeret, qudin^stetlt olim noua, Actoris opera magls stetisse quam sua, 10 Minus miilto audacter, quam mine laedit, laederet. Nunc si quis est, qui hoc dicat aut sic cdgitet : ' Vetiis si poeta ndn lacessisset prior, Nullum inuenire prdlogum posset nouos/ [Quern diceret, nisi haberet cui male diceret,] 15 Is sibi responsum hoc habeat, in medio omnibus Palmam esse positam, qui artem tractant miisicam. Ille ad famem hunc a studio studuit reicere : Hie respondere udluit, non lacessere. Benedictis si certasset, audisset bene. 20 Quod ab illo adlatumst, sibi 6sse rellatum putet. De illo iam finem faciam dicundi mihi, Peccandi quom ipse de se finem ndn facit. Nunc quid uelim animum attendite : adportd nouam Epidicazomenon quam uocant comoediam 25 Graeci, Latini Phdrmionem ndminant, Quia primas partis qui aget, is erit Phdrmio Parasitus, per queni res geretur maxume, 6 TERENTI PHORMIO. I Voliintas uostra si ad poetam accesserit. * Date dperam, adeste aequo animo per silentium, Ne simili utamur fdrtuna atque usi sumus Quom per tumultum ndster grex motiis locost : Quern actdris uirtus ndbis restituit locum Bonitasque uostra adiutans atque aequanimitas. SCENE : A street in Athens, leading, as usual, on the specta- tors' right, to the interior of the city, and on their left, to the harbor and foreign lands. In the middle of the background stands the house of Demipho, on the left that of Chremes, and on the right that of Dorio. This scene remains unchanged throughout the play. ACTVS I. So. 1. Davus has been asked by Geta to settle an account of long standing. He speculates as to the meaning of this urgent dun. — The whole of the first act is written in iambic senarii. For the appropriateness of this verse in introducing the audience to the general situation, see In trod., p. xxxvi. [Davus enters from the right, carrying a bag of money, and addresses the audience.] DAVOS Amicus summus meus et popularis Geta 35 Heri ad ine uenit. erat ei de ratiiincula lam prfdem apud me relicuom pauxillulum Nummdrum : id ut conf icerem. conf eci : adf ero. Nam erilem filium eius duxisse audio Vxdrem. ei credo miinus hoc (holding up the bag) con- raditur. 40 Quam imque comparatumst, ej qui minus habent Vt semper aliquid addant ditidribus ! Quod Ille linciatim uix de demensd suo 7 8 TERENTI [1. 1. 10- Sudm defrudans genium compersit miser, Id ilia uniuorsum abripiet, liaud existumans 45 Quanto labore partum. porro autem Geta Ferietur alio munere, ubi era pepererit; Porro autem alio, ubi erit piiero natalis dies ; Vbi initiabunt. dmne hoc mater aiif eret : Pu6r caiisa erit mitttindi. (Geta comes out of Demipho's house) sed uideon Getam ? 50 Sc. 2. Geta tells how utterly futile have been his attempts to manage the two young men who have been left in his charge, how each has become involved in a love affair, and how one of them, Antipho, has even contrived to get married. All parties are now dreading the return of Antipho's father. — For the metre, see remarks at the beginning of Sc. 1. GETA DAVOS GE. (not seeing Davus and speaking to some one within) Si quis me quaeret rufus — DA. (approaching and tapping Geta on the shoulder) Praestost, desine. GE. (looking around) Oh, At ego dbuiam conabar tibi, Daue. DA. (offering the bag to Geta) Accipe, em: Lectumst ; conueniet immerus quantum debui. GE. Amc^te ; et non neclexisse habeo gratiam. DA. Praesertim ut nunc sunt mdres. adeo res redit : 55 Si quis quid reddit, ma"gna habendast gratia. Sed quid tu es tristis ? GE. figone ? nescis quo in metu, Quanto in periclo simus ! DA. Quid Istuc est ? GE. Scies, Modo ut tacere pdssis. DA. Abl sis, msciens ! Quoius tu fidem in peciinia perspexeris, 60 1. 2. 39.] PHOEMIO. Verere uerba ei credere ? ubi quid mini lucrist Te fallere ? GB. Ergo ausculta. DA. Hanc operam tibi d^co. GE. Senls ndstri, Daue, fratrem maiorem Chremem Nostm? DA. Quid ni? GE. Quid? eius gnatum Phaedriam ? DA. Tarn quana te. GE. Euenit senibus ambobvis simul 05 Iter illi in Lemnum ut esset, nostro in Ciliciam Ad hospitem antiquom. is senem per epistulas Pellexit, modo non mentis auri pollicens. DA. Quoi tanta erat res et supererat ? GE. Desinas — Sic est ingenium. DA. Oh, regem me esse opdrtuit. 70 GE. Abeiintes ambo hie turn senes me filiis Relmquont quasi magistrum. DA. 0 Geta, proumciam Cepisti duram. GE. (shrugging his shoulders) Mi lisus uenit, hdc scio : Memini relinqui me deo irat6 meo. Coepi aduorsari primo — quid uerbis opust ? 75 Sen! fidelis dum sum, scapulas perdidi. DA. Venere in mentem mi istaec : namque inscitiast, ,/Adu6rsuin stimulum calces. GE. Coepi eis 6mnia Facere, dbsequi quae uellent. DA. Scisti uti fora *" GE. Noster mali nil quicquam primo ; hie Phaedria ^8 Continuo quandam nactus est puellulam Citharfstriam ; hanc amare coepit perdite. Ea seruiebat lenoni inpurfssumo, Neque quod daretur quicquam ; id curarant patres. Restabat aliud nil nisi oculos pa"scere, 85 Sect^ri, in ludum ducere et reducere. Nos dtiosi operam dabamus Phaedriae. In quo haec discebat ludo, exaduorsum flico Tonstrma erat quaedam. hie solebamiis fere 10 TERENTI [1. 2. 40- Pleriimque earn opperiri, dum inde iret domum. 90 Interea dum sedemus illi, interuenit Adulescens quidam lacruinans. nos mirarier ; Rogamus quid sit. 'numquam aeque' inquit 'acmodo Paupertas mihi onus uisumst et miserum et graue. Modo quandam uidi uirginem hic^iiciniae 95 Miseram suam matrem lamentari mortuain. Ea sita erat exaduorsum, neque Illi beniuolus Neque ndtus neque cognatus extra unam aniculain Quisquam aderat, qui adiutaret funus. miseritumst. Virgo ipsa facie egregia.' quid uerbfs opust ? 100 Commorat omnis nds. ibi continuo Antipho ( Voltisne eamus u,isere ? ' alius ' censeo : Eamus : due nos sodes.' imus, ueninius, Videmus. uirgo piilchra et, quo magts diceres, Nil aderat adiumenti ad pulchritiidinem. 105 Capillus passus, niidus pes, ipsa hdrrida, Lacrumae, uestitus turpis ; ut, ni ufs boni In ipsa inesset forma, haec formam extmguerent. Ille qui illam amabat fidicinam tantum modo ' Satis ' inquit ' scitast ' ; ndster uero — DA. Iain scio : 110 Amare coepit. GB. Scm quam ? quo euadat uide. Postridie ad anum recta pergit, dbsecrat Vt sibi eius faciat cdpiam. ilia enlm se negat Neque eum aequom ai't facere, illam ciuem esse JLtticam, Bonam bonis progn^tam : si uxorem uelit, 116 Lege id licere fdcere ; sin aliter, negat. Noster quid ageret nescire. et Illam ducere Cupiebat et metuebat absentem patrem. DA. Non, si redisset, ei pater ueniam daret ? GB. Ille indotatam uirginem atque ignobilem 120 1. 2. 95.] PHORMIO. 11 Daretilli? numquam faceret. DA. Quid fit denique ? GE. Quid fiat ? est parasitus quidam Phormio, Hom6 confidens — (with a sudden outburst of passion) qui ilium di omnes perduint ! DA. Quid Is fecit ? GE. Hoc consflium quod dicam dedit: ( Lex est ut orbae, qui sint genere pr<5xumi, 125 Eis m'ibant, et Illos ducere eadern haec lex iubet. Ego te cognatum dicam et tibi scribam dicam ; Paternum amicum me adsimulabo uirginis ; Ad iudices ueniemus ; qui fuerit pater, Quae mater, qui cognata tibi sit, dmnia haec 130 Confmgam, quod erit mihi bonum atque cdmmodum. - Quom tu hdrum nil refelles, uincam scilicet. Pater aderit ; mihi paratae lites ; quid mea ? Ilia quidem nostra erit.' DA. locularem audaciam ! GE. Persuasumst homini ; factumst ; uentunist ; uinci- mur ; 135 Duxit. DA. Quid narras ? GE. H<5c quod audis. DA. 6 Geta, Quid te f uturumst ? GE. Nescio hercle. unum h6c scio, Quod fors feret, feremus aequo animd. DA. Placet. Em, (patting Geta on the back) Istiic uirist officium. GE. In me omnis spes mihist. DA. Laudo. GE. Ad precatorem adeam credo, qui mihi 140 Sic oret : ' nunc amitte quaeso hunc ; ceterum Posth^c si quicquam, nil precor.' tantiim modo Non addit : ' ubi ego hinc abiero, uel occidito.' DA. Quid paedagogus ille, qui citharistriam — (insinuat- ingly)? Quid rei gerit? GE. (shrugging his shoulders') Sic, tenuiter. DA. Non multuui habet 145 12 TERENTI [1. 2. 96- Quod d£t fortasse ? GB. fmmo nil nisi spem meram. DA. Pater eius rediit an non ? GE. Non dum. DA. Quid? senem Quoad expectatis udstrum ? GB. Non certiim scio, Sed epistulam ab eo adlatam esse audiui modo Et ad pdrtitores esse delatam : lianc petam. 150 DA. Num quid, Geta? aliud me ids ? GE. Vt bene sit tibi. (Exit Davus toward the market-place. Geta approaches Demipho's house and calls to slave within.) Puer, heus ! nemon hoc prodit ? (A slave appears at the door.) Cape, da hoc Ddrcio. (Exit toward the harbor, while the slave re-enters the house.) 2. 1. 7.] PHORMIO. 13 ACTVS II. Sc. 1 [I, 3]. The two young men discuss their unhappy lots. — As the interest quickens, the verse shifts rapidly from one metre to another until vs. 164. There Phaedria's tone suddenly changes and there follows a series of iambic octonarii, which continue till Antipho catches sight of Geta in vs. 177. The scene then closes with two iambic septenarii. Throughout the scene the words of the actors are accompanied by appropriate music from the flute. Verses 153-163 are sung. See Introd., p. xxxvi f. [Antipho and Phaedria enter, probably from the house of Chremes.~\ ANTIPHO PHAEDRIA AN. Adeon rem redisse ut, qui mi cdnsultum optume uelit esse, Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem ems aduenti,ueniat! Quod ni fuissem incdgitans, ita [eum] expectarem, ut par fuit. 155 PH. Quid Istiic est ? AN. Kogitas, qui tarn audacis faci- noris mihi cdnsciu's ? Qu6d utinam ne Ph<5rmioni id suaMere in mentem in- cidisset Neu me cupidum eo inpulisset, qu<5d mihi principiiimst mali! N<5n potitus essem : fuisset turn illos mi aegre aliqudd dies, 14 TERENTI [2. 1. 8- At ndn cottidiana cura haec angeret animum, PH. Audio. 160 AN. Dum expecto quam mox ueniat qui adimat hanc mihi consuetudinem. PH. Aliis quia defit quod amant aegrest ; tibi quia super- est dolet. Amdre abundas, Antipho. iSTam tua quidem hercle certo uita haec expetenda optan- daque est. Ita me di bene ament, lit mi liceat tain din quod amo frui, 165 lam depecisci mdrte cupio. tu conicito cetera, Quid ego ex hac inopia nunc capiam, et quid tu ex istac cdpia ; Vt ne addam, quod sine siimptu ingenuam, liberalem nactus es, Quod habes, ita ut uoluisti, uxorem sine mala fama" palam, Beatus, ni unum desit, animus qui modeste istaec ferat. 170 Quod si tibi res sit cum e6 lenone qu6 mihist, turn sentias. Ita plerique omnes sumus ingenio : ndstri nosmet paenitet. AN. At tu mihi contra nunc uidere fdrtunatus, Phaedria. Quoi de integro est potestas etiam gdnsulendi, quid uelis : Retinere an amorem amittere ; ego in eum iiicidi inf elix locum, 175 Vt neque mihi eius sit a*mittendi nee retinendi cdpia. Sed quid hoc est? uideon e"go Getam currentem hue aduenire ? Is 6st ipsus. ei, timed miser, quam hie mihi nunc nuntiet rem. 2. 2. 11.] PHORMIO. 15 So. 2 [I, 4]. Geta enters in great excitement from the harbor. He has heard of the sudden arrival of Demipho. Antipho tries to muster courage enough to face his father, but it is of no use. He finally takes to his heels, leaving Phaedria to fight his battle for him. — Most of this scene also is accompanied by music, to which verses 178- 196(?) are sung. The verse shifts rapidly from one metre to an- other during Geta's soliloquy and the "asides" of Antipho and Phaedria. With the dialogue between Geta and the young men, begins a series of trochaic septenarii, which continue until Antipho's flight at his father's approach (in 216). The music then ceases, and the scene ends with a dialogue in iambic senarii. For the adaptability of the different metres to different moods, see Introd., p. xxxvi f. GETA ANTIPHO PHAEDRIA GE. (to himself, not noticing Antipho and Phaedria) Niillus es, Geta, nisi iam aliquod tibi consiliurn celere reperis : tta mine inpara'tum subito tanta te inpendent mala ; 180 Quae neque uti deuitem scio neque qu6 modo me iiide extraham ; Nam ndn potest celari nostra diutius iam audacia. AN. (aside to Phaedria) Quid illic commotus uenit ? GE. Turn temporis mihi punctum ad hanc rem est : erus adest. AN. (aside to Phaedria) Quid Illuc malist ? GE. Qudd quom audierit, qu6d 8ius remedium inueniam iracundiae ? 185 Loquarne? incendam; taceam? instigem; piirgem me? laterem lauem. - Heu me miserum! qudm mihi paueo, turn Antipho me excruciat animi. >*• Eius me miseret, ei nunc timeo, is nunc me retinet ; nam absque eo esset, i 16 TERENTI [2. 2. 12- Recte ego mihi uidissem et senis essem ultus iracundiam : Aliquid conuasassem atque hinc me conicerem protinam in pedes. 190 AN. (aside to Phaedria) Quam nam hie f ugain aut furtiim parat ? GE. Sed ubi Antiphonem reperiam ? aut qua quaerere insistam uia ? PH. (aside to Antiplio) Te nomiiiat. AN. (aside to Phae- dria') Nescio quod magnum hoc mmtio expecto ma- lum. PH. (aside to Antiplio) Ah ! [Sanuii es ?] GE. Domuin ire pergam : ibi plurimiimst. PH. (aside to Antiplio) Keuocemus hominem. AN. {peremptorily to Geta) Sta ilico ! GE: (without turn- ing) Hem, Sat!s pro imperio, quisquis es. AN. Geta ! GE. (turning at the sound of his name) Ipsest quern uolui 6b- uiam. 195 AN. Cedo, quid portas, obsecro ? atque id, si potes, uerbo expedi. GE. Faciam. AN. Eloquere. GE. Mddo apud portum — AN. (in dismay at Geta's ominous beginning) Meumne ? GE. Intellexti. AN. (trembling with fright) Occidi. PH. Hem! AN. Quid agam? PH. (turning to Geta) Quid ai's? GE. Huius patrem uidisse me, [et] patru6m tuom. AN. Na"m quod ego huic mine subito exitio remedium inueniam miser? ' (Wringing his hands and in imagination addressing Phanium) 200 Qudd si eo meae fortunae redeunt, Phdnium, abs te ut distrahar, Nullast mihi uita expetenda. GE. Ergo istaec quom ita sint, Antipho, 2. 2. 38.] PHOEMIO. 17 Tanto magis te aduigilare aequomst. (Encouragingly) f ortis f ortima adiuuat. AN. (weakly) N6n sum apud me. GE. Atqui <5pus est nunc quom maxume tit sis, Antipho ; Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur 205 Commeruisse culpam. PH. Hoc uerumst. AN. Ndn possum inmutarier. GB. Quid faceres, si aliiid quid grauius tibi nunc faciun- dum f oret ? AN. Quoin hoc non possum, ilhid minus possem. GE. Hoc nil est, Phaedria. flicet. (Losing all patience) Quid hie conterimus dperam f rustra ? qum abeo ? PH. Et quidem ego ? (They turn to go.*) AN. (frightened at the thought of being left alone) Obsecro, Quid si adsimulo ? (trying to look self-possessed) satinest ? GE. (ivithout turning^) Gams. AN. Voltum contem- plamini : em ! 210 Satine sic est? GE. (looking at him, somewhat indiffer- ently} N6n. AN. (assuming a bolder expression) Quid si sic? GE. Propemodum. AN. (folding his arms with great dignity) Quid sic? GE. (enthusias- tically) Sat est: £m, istuc serua; et uerbum uerbo, par pari ut respdndeas, Ne te iratus suis saeuidicis dictis protelet. AN. Scio. GE. Vi - coactum te esse inuitum. PH. Lege, iudicid. GE. Tenes? (Demipho seen approaching from the harbor.) Sed hie quis est senex, quern uideo in ultima platea ? ipsus est. 215 AN. (frantically taking to his heels') Non possum adesse. GE. (calling after him) Ah ! quid agis ? quo abis, Antipho ? 18 TERENTI. [2. 2. 39- Mane inquam. AN. (hurriedly, as he leaves the stage) Egoraet me ndui et peccatiim meum. Vobis commendo Phanium et uitam meam. PH. Geta, quid nunc fiet ? GE. Tu iam litis aiidies ; Ego plectar pendens, nisi quid me fefellerit. 220 Sed qu<5d modo hie nos Antiphonem monuimus, Id nosmet ipsos facere oportet, Phaedria. PH. Auf er mi ' oportet ' : quin tu quid f aciam impera. GE. Meministin, olim ut fuerit uostra oratio In re mcipiunda ad defendendam ndxiam, 225 lustam illam causam, facilem, uincibilem, optumam? PH. Memini. GE. Em ! nune ipsast 6pus, ea aut, si quid potest, Meliore et callididre. PH. Fiet sedulo. GE. Nunc prior adito tu, ego in insidiis hie ero Subcenturiatus, si quid deficias. PH. Age. (Both retire to an obscure corner to await developments.) 230 Sc. 3 [II, 1]. Demipho returns from his journey, enraged at what he has heard regarding his son's marriage. Phaedria and Geta try to explain matters, but the old man cannot be reconciled. — The scene opens with trochaic septenarii and iambic octonarii, accompanied by music, which continues during the soliloquy of Demipho and the "asides" of Geta and Phaedria. With the meeting between Demipho and Phaedria in 253, the music ceases and the rest of the scene is a dialogue in iambic senarii. See Introd., p. xxxvi f. [Demipho enters from the harbor."] DEMIPHO PHAEDRIA GETA DE. (muttering to himself) ftane tandem uxdrem duxit Antipho iniussu meo ? 2. 3. 20.] PHORMIO. 19 Nec meum imperium — ac mitto imperium — ndn simul- tatem meam Beuereri saltern ! ndn pudere ! o f acinus audax, 6 Geta Monitor ! GB. (aside) Vix tandem. DE. (to himself) Quid mini dicent aiit quam causam reperient ? 'Demiror. GE. (aside) Atqui reperiam — aliud cura. DE. An hoc dicet mihi : 235 'Inuitus feci. lex coegit'? atidio, fatedr. GE. (aside) Places. DE. Verum scientem, taciturn causam tradere aduorsariis, Etiamiie id lex coegit ? PH. (aside to Geta) Illud durum. GE. (aside to Phaedrla) Ego expediam — sine. DE. Incertumst quid agam, quia praeter spem atque mcredibile hoc mi dbtigit. Ita sum inritatus, animum ut nequeam ad cdgitandum instituere. 240 Quam ob rem dmnis, quom secundae res sunt maxume, turn maxume Meditari secum opdrtet, quo pacto aduorsam aerumnam f erant : Pericla, damna, exilia peregre rediens semper cdgitet, Aut f ili peccatum aiit uxoris mdrtem aut morbum f iliae ; Communia esse haec, fieri posse, ut ne quid animo sit nouom ; 245 Quidquid praeter spem eueniat, omne id deputare esse in lucro. \y GE. (aside) 0 Phaedria, incredibile[st] quantum erum ante eo sapientia. Meditata mihi sunt dmnia mea incdmmoda, erus si redierit : Molendums^ in pistriiio, uapulandum, habendae cdmpedes, Opus ruri faciundum. hdrum nil quicquam accidet animd nouom. 250 20 TERENTI [2. 3. 21- Quidquid praeter spem eueniet, omne id deputabo esse in luoro. Sed quid cessas hdminem adire et blande in principio adloqui? (Phaedria hurries forward as though de- lighted at seeing Demipho back again.) DE. (to himself) Phaedriam mei fratris uideo filium mi ire obuiam. PH. (to Demipho) Mi patrue, salue ! DE. (savagely) Salue ! sed ubist Antipho? PH. Saludm uenire — DE. (impatient at Phaedria' s evasion of his question) Credo ; hoc responde mihi. 255 PH. Valet, hie est ; sed (cheerily) satin omnia ex sententia ? DE. Vellem quidem. PH. (pretending surprise) Quid istuc est ? DE. Rogitas, Phaedria ? (With withering sarcasm) Bonas .me absente hie cdnfecistis niiptias. PH. Eho, an id suscenses mine illi ? GE. (aside, delighted with Phaedria's clever acting) Artificem probuui ! DE. Egon illi non suscenseam ? ipsum gestio 260 Darl mi in conspectum, mine sua culpa ut sciat Lenem patrem ilium factum me esse acerrumum. PH. Atqui nihil fecit, pa"true, quod suscenseas. DE. Ecce aiitem similia 6mnia ! oinnes cdngruont ; Vmim quom noris, 6mnis noris. PH. (with an air of in- jured innocence) Haud itast. 265 DE. Hie In ndxiast, ille ^d di'cendam causam adest ; Quom illest, hie praestost; tr^dunt operas mutuas. GE. (aside) Probe hdrum facta inprudens depinxit senex. DE. Nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Phaedria. PH. Si est, pa"true, culpam ut Antipho in se admiserit, 270 Ex qud re minus rei f<5ret aut famae temperans, Non causam dico quin quod meritus sit ferat. 2. 3. 71.] PHORMIO. 21 Sed si quis forte malitia fretus sua Insidias nostrae fecit adulesceiitiae Ac uicit, nostran cxilpa east an iudicum, 275 Qui saepe propter inuidiam adimunt diuiti Aut prdpter misericdrdiam addunt paviperi ? GE. (aside) Ni ndssem causam, crederem uera hiinc loqui. DE. An quisquam iudex est, qui possit iidscere Tua iiista, ubi tute uerbum non respdndeas, 280 Ita ut ille fecit ? PH. Fiinctus adulescentulist Officium liberalis. postquam ad indices Ventiunst, non potuit cdgitata prdloqui ; Ita eiim turn timidum illic obstupefecit pudor. GE. (aside) Laudo hunc. sed cesso adire quam prinnim senem ? (Rushing up to Demipho, as though in great trouble and eager to explain 7iow it all happened.) 285 Ere, salue : salnom te aduenisse gaiideo. DE. (in a tone of supreme disgust) Oh ! Bone custos, salue ! cdlumen uero familiae, Quoi cdmmendaui filium hinc abieiis meum ! GE. lam diidum te omnis nds accusare audio Inmerito, et me horunc dmnium inmeritissumo. 290 Nam quid me in hac re facere uoluisti tibi ? Seruom hdminem causam orare leges non sinunt, Neque testimoni dictiost. DE. Mitto dmnia. Do istiic ' inprudens timuit adulescens ' ; sino ' Tu seruo's ' ; uerum si cognatast maxume, 295 Non fuit necesse habere ; sed id quod lex iubet, Dotein daretis, quaereret alium uirum. Qua ratione inopem pdtius ducebat domum ? GE. Non ratio, uerum argentum deerat. DE. Sumeret Alicunde. GE. Alicunde ? nil est dictu facilius. 300 DE. Postremo, si nullo alio pacto, faenore. GE. Hui ! 22 TEKENTI [2- 3. 72- Dixisti pulchre ! s'quidem quisquam crederet Te uiuo. DE. (angrily) Non, non sic futurumst : n<5n potest. Egon illam cum illo ut patiar nuptam uniim diem ? Nil suaue meritumst. hdminem conmonstrarier 305 Mi istiim uolo, aut ubi habitet demonstrarier. GE. N8mpe Phdrmionem? DE. Istum patronum eris. GE. lam f axo hie aderit. DE. Antipho ubi nunc est ? GE. Foris. DE. Abl, Phaedria, eum require atque hue adduce. PH. Eo: Recta uia quidem illuc. (Exit, with a sly wink at Geta.) GE. (knowingly, to the audience) Nempe ad Pamphilam. (Exit on the right, chuckling.) 310 DE. Ego deds penatis hinc salutatum domum Deudrtar ; inde ibo ad forum atque aliqudd mihi Amicos aduocabo, ad hanc rem qui adsient, Vt ne inparatus sim, si ueniat Phdrmio. (Exit into his house.) 3. 1. 9.] PHOEMIO. 23 ACTVS III. Sc. 1 [II, 2]. Geta has now seen Phomrio and informed him of Demipho's return. The two enter from the market-place, still discussing the matter. Phormio expresses himself as eager for the fray. — The scene is in trochaic septenarii with musical accompani- ment. See Introd., p. xxxvif. PHORMIO GETA PH. ftane patris ais aduentum ueritum hinc abiisse? GE. Admodum. 315 PH. Phanium relictam solam ? GE. Sic. PH. Et iratiim senem ? GE. Oppido. PH. (thoughtfully, to himself) Ad te sururna solum, Phormio, reriim redit: Tiite hoc intristi ; tibi omnest exedendum ; accingere. GE. Obsecro te. PH. (too much absorbed to notice Geta) Si rogabit — (finishing his thought in silence.') GE. t n te spes est. - PH. (a possible difficulty suddenly occur- ring to him) ISccere ! Quid si reddet? GE. Tu inpulisti. PH. (confidently to himself, having perfected his plan) Sic, opinor. GE. Subueni. 320 PH. (to Geta) Cedo senem : iam instriicta sunt mi in cdrde consilia dmnia. GE. Quid ages ? PH. Quid uis, nisi uti maneat Phanium atque ex crimine hoc Antiphonem eripiam atque in me ornnern irarn deriuem senis ? 24 TE&ENtI [3- 1. 10- GB. 6, uir fortis atque amicu's. uerum hoc saepe, Phdrmio, Vereor, ne istaec fortitude in neruom erumpat denique. PH. Ah, 325 N6n itast. factiimst periclum, iam pedum uisast uia. Quod me censes homines iam deuerberasse usque ad necem — Hdspites, turn ciuis ? quo magis ndui, tanto saepius. Cedo dum, enumquam iniuriarum audisti mihi scriptam V dicam ? GE. Qui istuc ? PH. Quia non rete accipitri tennitur neque miluo, 330 Qui male faciunt nobis ; illis qui nihil faciunt tennitur, Quia enim in illis fructus est, in illis opera liiditur. Aliis aliunde est periclum, unde aliquid abradi potest ; Mihi sciunt nil esse. dices ' diicent damnatum domum ' : Alere nolunt hominem edacem, et sapiunt mea senten- tia, 335 Pro" maleficio si beneficium summum nolunt reddere. GE. Non pot8st satis pro merito ab illo tibi ref erri gratia. PH. linmo enim nemo satis pro merito gratiam regi refert. Tene asymbolmn uenire unctum atque lautum e balineis, 6tiosum ab animo, quom ille et ciira et sumptu absumi- tur ! 340 Dum tibi fit quod pMceat, ille ringitur. tu rideas, PriSr bibas, pridr decumbas ; cena dubia adpdnitur — GE. Quid Istuc uerbist ? PH. Vbi tu dubites quid sumas potissumum. Ha^c quom rationem ineas quam sint suauia et quam c^ra sint, Ea qui praebet, ndn tu hunc habeas pMne praesentem deum? 345 3. 2. 10.] PHORMIO. 25 GE. (looking down the streef) Sen8x adest ! uid8 quid agas : prima coitiost acerruma. Si earn sustinueris, postilla iam, tit lubet, ludas licet. (T/iey step aside to await their opportunity.} Sc. 2 [II, 3]. Demipho has secured three legal advisers to help him in his present straits. When Demipho gets within hearing, Phormio and Geta, pretending not to see him, indulge in a clever bit of acting for his benefit. Demipho tries to overawe and corner Phormio by sharp questioning, but he finds his match. He finally offers to compromise, but without avail, and he is left in a furious fit of anger. — The music has ceased, and there ensues a dialogue in iambic senarii. See Introd., p. xxxvi. [Demipho enters with three legal advisers from the Forum.~\ DEMIPHO HEGIO CRATINVS CRITO PHORMIO GETA :. It « DE. (to his advisers') Enumquam quoiquam cdntumelidsius Audistis factara iniuriam, quam haec est mihi ? Adeste quaeso. GE. (aside to Phormio) Iratus est. PH. (aside to G^a)^Quin tu hdc age : *•- 350 Iam ego hiinc 'agitabo. (liaising his voice, to Geta, with pretended indignation} pr6 deum inmortalium ! Negat Phanium esse hanc sibi cognatam Demipho ? Hanc Demipho negat esse cognata'm ? GE. Negat. PH. Neque eius patrem se scire qui fuerit ? GE. Negat. DE. (to his advisers, attracted by the loud talking) Ipsum esse opinor de quo agebam. sequimini. 355 [PH. Nee Stilphonem ipsum scire qui fuerit? GE. Negat.] PH. Quia egens relictast misera, ignoratur parens, 26 TERENTI [3. 2. 11- Neclegitur ipsa. uide auaritia quid f acit ! GE. (threatening) Si erum insimulabis malitiae, male audies. DE. (aside, angrily) 0 audaciain ! etiain me liltro accusatum aduenit. 360 PH. (to Geta) Nam iam adulescenti nfhil est quod sus- censeam, Si illiiin minus norat ; quippe homo iam grandior, Pauper, quoi in opere uita erat, ruri fere Se cdntinebat ; ibi agrum de nostrd patre Colendum habebat. saepe interea mihi senex 365 Narrabat se hunc neclegere cognatum suom. At quern uirum ! quern ego uiderim in uita optumum. GE. Videas te, atque ilium [ut] narras ! PH. I in malam crucem ! Nam ni eum esse existumassem, numquam tarn grauis Ob h3,nc inimicitias caperem in uostram familiam, 370 Quam is aspernatur mine tarn inliberaliter. GE. Pergm ero absenti male loqui, inpurissume ? PH. Dignum atitem hoc illost. GE. Am tamew, career ? DE. Geta! GE. (to Phormio, pretending not to hear) Bondrum extortor, legum contortdr ! DE. (raising his voice) Geta ! PH. (whispering to Geta) Respdnde. GE. (turning around) Quis homost ? (pretending astonishment) eh6m ! DE. (to Geta) Tace. GE. (to Demipho) Absenti tibi 375 Te indignas seque dignas contumelias Numquam cessauit dicere hodie. DE. (to Geta) Desine. (to Phormio) Adulescens, primum abs te hdc bona uenia peto, Si tibi placere pdtis est, mi ut respdndeas : \ Quern amicum tuom ai's f uisse istum, expland, mihi, 380 Et qui cognatum me sibi esse diceret. 3. 2. 56.] PHOEMIO. 27 PH. (with curling lip, and swaggering manner) Proinde expiscare qua"si non nosses. DE. Ndssem ? PH. Ita. DE. Ego me nego. tu qu! ai's redige in memoriam. PH. Eho tii, sobrinum tu<5m non noras ? DE. Enicas. ~ — (" Die nomen. PH. Nomen ? — (hesitating) maxume — DE. (with a sneer) Quid mine taces ? 385 PH. (in confusion, to himself) Peril hercle, nomen per- didi. DE. Quid ais ? PH. (aside) Geta, Si meministi id quod olim dictumst, siibice. (defiantly to Demipho) hem, Non dico. quasi non n<5sses, temptatum a*duenis. DE. Ego aiitem tempto ? GE. (prompting him) Stflpo. PH. (condescendingly) Atque adeo quid mea ? Stilpost. DE. Quern dixti? PH. Stilponem inquam ndueras. 390 DE. Neque ego ilium iioram neque mi cognatiis fuit Quisquam istoc nomine. PH. f tane ? non te horum pudet ? At si talentum rem reliquisset decem. DE. Di tibi malefaciant ! PH. primus esses memoriter Progeniem uostram usque ab auo atque atauo pr6f erens. 395 DE. Ita ut dicis. ego turn quom aduenissem, qui mild Cognata ea esset, dicerem : itidem tii face. Cedo qui est cognata ? GE. (with pretended satisfaction, to Demipho) Eu, n6ster, recte. (Aside to Phormio) lieus tii, caue. PH. Dihicide expediui quibus me opdrtuit ludicibus. turn id si falsum fuerat, filius 400 Quor ndn refellit ? DE. Filium narras mihi ? Quoius de stultitia dici ut dignumst n6n potest. PH. (with mock deference) At tu qui sapiens es magi- stratus adi, 28 TEKENTI [3. 2. 57- ludicium de eadem causa iterum ut reddant tibi, Quanddquidem solus regnas et soli licet 405 Hie de eadem causa bis iudicium apiscier. DE. Etsi niihi facta iniiiriast, ueriim tamen Pothis quam litis secter aut qxiam te aiidiam, Itidem ut cognata si sit, id quod lex iubet Dotis dare, abduc hanc, minas quinque accipe. 410 PH. Hahahae, homo suauis. DE. Quid 8st ? num iniquom pdstulo ? An ne hoc quidem ego adipiscar, quod ius publicumst ? PH. Itan tandem, quaeso, item lit meretricem ubi abusus sis, Mercedem dare lex iiibet e'i atque amittere ? An, ut ne quid turpe ciuis in se admitteret 415 Propter egestatem, prdxumo iussast dari, Vt cum lino aetatem degeret ? quod tii uetas. DE. Ita, prdxumo quidem ; at nos unde ? aut quam db rem? PH. Ohe, * Actum ' aiunt ' 116 agas.' DE. Ndn agam ? (shaking his finger at Phormio) immo haud desinam, Donee perfecero hoc. PH. Ineptis. DE. Sine modo. 420 PH. Postremo tecum nil rei nobis, Demipho, est. Tuos est damnatus gnatus, non tu ; nam tua Praeterierat iam diicendi aetas. DE. Omnia haec Ilium putato, quae ego nunc dico, dicere ; Aut quid8m cum uxore hac ipsum prohibebd domo. 425 QE. (aside) Ira"tus est. PH. Tu t6 idem melius feceris. DE. Itan es paratus fa"cere me aduorsum dmnia, Infelix? PH. (aside to Getd) Metuit hie nos, tarn etsi sedulo Dissimulat. GE. (aside to Phormio} Bene habent tibi principia. PH. (to Demipho) Quin quod est 3. 3. 4.] PHORMIO. 29 Feriindum f ers ? tuis dignu.ni f actis f eceris 430 V Vt amici inter nos simus. DE. Egon tuam expetam Amicitiam ? aut te uisum aut auditum uelim ? •^ PH. Si cdncordabis cum ilia, habebis quae tuam Sengctutem oblectet. respice aetatem tuam. DB. Te oblectet, tibi habe. PH. Minue uero iram. DE. Hoc age :<—*-• 435 Satis iam uerborunist : nisi tu properas mulierem Abdiicere, ego illam eiciam. (warningly) dixi, Phdrmio. PH. (aping Demiplio's manner) Si tu illam attigeris sectis quam dignurnst liberam, Dicam tibi Inpingam grandem. dixi, Demipho. (to Geta) Si quid opus fuerit, heiis, domo me. GE. In- tellego. 440 (Exit Phormio, while Demipho walks to and fro, beside himself with rage.) So. 3 [II, 4]. Demipho consults with his lawyers. Each lawyer's advice to him is as different as possible from that of the others. Demipho, bowing profoundly before their superior wisdom, is left wonder- ing what in the world he had better do about it. The deference shown by each lawyer to the opinion of his brother lawyers adds to the humor of the scene. — The iambic senarii continue through this scene. DEMIPHO GETA HEGIO CRATINVS CBITO DE. (soliloquizing) Quanta me cura et sollicitudine adficit Gnatiis, qui me et se hisce inpediuit nuptiis ! Neque mi in conspectum prodit, ut saltern sciam, Quid de ea re dicat quidue sit sententi,ae. 30 TERENTI [3. 3. 5- (turning to Getd) Abi, uise redieritne iam an non diim , domum. 445 GE. E6. (Exit into Demipho's house.) DE. (to his advis- ers) Videtis quo in loco res haec siet. Quid ago? die, Hegio. HE. £go? (bowing politely toward Cratinus) Cratinum censeo — Si tibi uidetur. DE. Die, Cratine. CRA. Mene uis ? DE. Te. CRA. Ego quae in rem tuam sint ea uelim facias, mihi Sic hoc uidetur : qudd te absente Me filius 450 Egit, restitui in mtegrum aequomst et bonum, Et id impetrabis. dixi. DE. Die nunc, Hegio. HE. Ego sedulo hunc (bowing again) dixisse credo ; uerum itast, •*--**w-« Quod hdmines tot sententiae : suos quoique mos: Mihi ndn uidetur quod sit factum legibus, 455 Kescindi posse ; et tiirpe inceptust. DE. Die, Crito. CRT. Ego amplius deliberandum censeo. (with an air of wisdom) Res magnast. HE. Num. quid no's uis ? DE. (as his advisers leave the stage*) Fecistis probe. (to himself, after long silence) Incertior sum multo quam duduin. GE. (entering from Demipho's house) Ne- gant E-edisse. DE. Frater est expectandus mihi : 460 Is qudd mihi dederit de hac re consilium, id sequar. Percdntatum ibo ad pdrtum, quoad se recipiat. (Exit toward the left.) GE. At ego jLntiphonem quaeram, ut quae acta hie sint sciat. Sed gccum ipsum uideo in tempore hue se recipere. 3. 4. 13.] PHORMIO. 31 So. 4 [III, 1]. Antipho blames himself for his cowardly flight, but he finds that his interests have not been entirely neglected. — This scene is of a lyrical character throughout, in varying rhythm, and sung to the accompaniment of the flute. See Introd., p. xxxvi f. [Antiplio enters from the right.'] ANTIPHO GET A AN. (soliloquizing, with bowed head) finlm uero, Antiph6, multimodis cum istoc animo es uituperandus. 465 ftane te hinc abisse et uitam tuam tutandam aliis dedisse ! ^ Y Alios tuam rem credidisti magls quam tete animum aduor- suros ? Nam ut ut erant alia, illi certe quae nunc tibi domist con- suleres, Ne quid propter tuam fidem dece*pta poteretiir mali ; Quoi nunc miserae spes opesque siint in te uno omnes sitae. 470 GE. Et quidem, ere, nos iam diidum hie te absentem incu- samus, qui abieris. AN. (looking up, at the interruption) Te ipsum quaerebam. GE. Sed ea causa mhilo mag!s defecimus. AN. Loquere, dbsecro, quonam in loco sunt res et fortunae meae? Num quid patri subolet ? GE. Nil etiam. AN. Ecquid spei porrost ? GE. Nescio. AN. Ah ! GE. Nisi Phaedria haud cessauit pro te eniti. AN. Nil fecit noui. 475 GE. Turn Phdrmio itidem in ha'c re ut [in] aliis stre'nuom hominem praebuit. AN. Quid Is fecit? GE. Confutauit uerbis admodum iratum senem. 32 TBRENTI [3. 4. 14- AN. Eu, Phdrmio ! GE. Ego quod pdtui porro. AN. (greatly moved) Mi Geta, omnis uds amo. GE. Sic habent principia sese ut dixi. adhuc tranquilla res est, Mansurusque patruom pater est, dum hiic adueniat AN. Quid eum ? GE. Vt aibat 480 De eius consilio sese uelle facere quod ad hanc rem attinet. AN. Quantum metm'st mihi, uidere hue saluom nuuc patrudm, Geta! Nam per eius unam, ut audio, aut uiuam aiit moriar sen- tentiam. GE. (as Phaedria comes out of Dorio' s house) Phaedria tibi adest. AN. Vbi nam ? GE. Eccum ab sua (with a sly wink) palaestra exit f oras. Sc. 5 [III, 2]. Phaedria begs Dorio, the owner of Pamphila, to give him more time to collect the money with which to buy her. Dorio tells him he is tired of his whimpering, and that his motto is " first come, first served," provided the money comes too. — The music continues throughout the scene. The lyrical part, here intro- duced by a trochaic binarius catalectic, instead of a trochaic octonarius, as elsewhere in the play, extends with varying rhythm to vs. 503. With the entrance of Antipho into the con- versation begins a series of trochaic septenarii, which continues throughout the rest of the scene. See Introd., p. xxxvi f. [Dorio enters, followed by Phaedria, the latter in great agitation.^ PHAEDRIA DORIO ANTIPHO GETA PH. (beseechingly) Ddrio, 485 Audi 6bsecro. DO. (walking impatiently away) Non audio. PH. Parumper. (Laying his hand upon his arm.) 3. 5. 18.] PHORMIO. 33 DO. (savagely) Quiii omitte me. PH. Audi quod dicam. DO. At enim taedet iam audire eadem miliens. PH. At nunc dicam qudd lubenter audias. DO. (turning shai'ply) Loquere, audio. PH. Ndn queo te exorare ut maneas triduom hoc ? (Dorio walks off again) quo niinc abis ? DO. Mirabar si tu mihi quicquam adferres noui. AN. (aside to Geta) Ei, 490- Metud lenonem ne quid — QE. suo^uat capiti? idem ego uereor. PH. Non dum mihi credis? DO. Hariolare. PH. Sin fidem do ? DO. Tabulae. PH. Faeneratum istuc beneficium piilchre tibi dices. DO- Logi. PH. Crede mihi, gaudebis facto: uerum hercle hoc est. DO. S6mnia. PH. fixperire : n6n est longum. DO. Cantilenam eandem canis. 495 PH. Tu mihi cognatus, tu parens, tu amicus, tu — DO. Garri modo. -A^* * PH. Adeon ingenio esse duro te atque inexorabili, Vt neque misericdrdia neque precibus molliri queas ! DO. (imitating Phaedria's tone) Adeon te esse incdgitantem atque inpudentem, Phaedria, Vt phaleratis diicas dictis fmel et meam ductes r ,,.. . A~< J gratus ! 500 AN. (aside to Qeta) Mfseritumst. PH. (to himself) Ei, ueris uincor ! GB. (aside to Antiplio) Quam uterque est similis siii ! PH. (to himself) Neque Antipho alia quom dccupatus esset sollicitudine, 34 TBRENTI [3. 5. 19- Tum hoc esse mi obiectum malum ! AN. (coming for- ward) Quid istiic est autem, Phaedria ? PH. 6 fortunatissume Antipho. AN. l^gone ? PH. Quoi quod amas domist, Neque cum huius modi umquam usus uenit lit con- flictares malo. 505 AN. Mihin domist ? imrno, id quod aiunt, auribus teneo lupum. [Nam neque quo pacto a me amittam neque uti retineam scio.] DO. fpsum istuc mi in hdc est. AN. (to Dorio) Heia, ne parum Ien6 sies. (to Phaedria) Nuni quid hie conf ecit ? PH. Hicine ? quod homo inhumanissumus : Pamphilam meam uendidit. AN. Quid ? uendidit ? GE. Ain ? uendidit ? 510 PH. Vendidit. DO. (with a sneer) Quam indignum facinus, ancillam aere emptam meo ! PH. Nequeo exorare lit me maneat et cum illo ut mutet fidem Triduom hoc, djim id qudd 6st promissum ab amicis argen- tum auferOj (turning to Dorio) Si non turn dedero, linam praeterea hdram ne oppertiis sies. DO. Obtundes ? AN. (to Dorio) Haud Idngumst id quod drat : exore"t sine. 515 Idem hie tibi, quod b<5nl promeritus fueris, conduplicauerit. DO. Verba istaec sunt. AN. Pamphilamne hac urbe priuari sines ? Turn praeterea horunc amorem distrahi poterin pati ? DO. Neque ego neque tu. PH. (to Dorio) Di tibi omnes id quod es dignus duint ! 3. 5. 49.] PHORMIO. 35 DO. (to Phaedria) 3£go te compluris aduorsum ingeuium meum mensis tuli, 520 Pollicitantem et nil f erentem, flentem ; nunc, contra dnmia haec, Eepperi qui det neque lacrumet : da locum melidribus. AN", (to Phaedria) Certe hercle, ego si satis commemini, tibi quidemst olim dies, Quam ad dares huic. praestituta. PH. Factum. DO. Num , \ \s ego istuc nego ? AN. lam ea praeteriit ? DO. N6n, uerum haec e'i ante- cessit. AN. Ndn pudet 525 Vanitatis ? DO. Mmume, dum ob rem. GE. (to Dorio) Sterculinum! PH. Dorio, ftane tandem facere oportet? DO. Sic sum; si placeo, utere. i *j r AN. Sic huncjdecipis ? DO. Immo eplm uero, Antipho, hie me:deci|pit; Nam hie me huius modi scibat esse, ego hiinc esse aliter credidi ; fste me fefellit, ego isti nihilo sum aliter ac fui. 530 Sed ut^at haec sunt, tamen hoc faciam : eras mane argen- tiim mihi Miles dare se dixit ; si mihi priSr tu attuleris, Phae'dria, Mea lege utar, ut potior sit, qui prior ad dandiimst. uale. (Exit, while Phaedria looks helplessly after him. 36 TERENTI [3. 6. 1- Sc. 6 [III, 3]. Phaedria is completely disheartened, but he finds friends ready to help him. — The trochaic septenarii, with musical accompani- ment, continue through this scene. See Introd., p. xxxvi f. PHAEDRIA ANTIPHO GETA PH. Quid f aciam ? unde ego nunc tarn subito huic argen- tum inueniam miser, Quoi minus nihildst ? quod, hie si pote fu^sset exorarier 535 Triduom hoc, promissum fuerat. AN. Itane hunc patie- miir, Geta, Fieri miserum, qui me dudum, ut dixti, adiuerit cdmi- ter? Qufn quom opust, beneficium rursum e'i experiemur red- dere? GE. Scio equidem hoc esse aequom. AN. Age ergo (slapping Geta encouragingly on the back), sdlus seruare hunc potes. GE. Quid f aciam ? AN. Inuenias argentum. GE. Cupio ; sed id unde, edoce. 540 AN. Pater adest hie. GE. Scio ; sed quid turn ? AN. Ah, dictum sapienti sat est. GE. Itane ? AN. Ita. GE. Sane hercle pulchre suades. etiam tu hmc abis ? N<5n triumpho, ex miptiis tuis si nil nanciscdr mali, Ki ^tiam nunc me huius causa quaerere in malo iubeas crucem ? AN. Vdrum hie dicit. PH. Quid ? ego uobis, Geta, alienus sum ? GE. Haiid puto ; 545 S&l parumne est, quod dmnibus nunc ndbis suscenset senex, 3. G. 29.] PHORMIO. 37 Ni instigemus etiam, ut nullus Idcus relinquatiir preci ? PH. Alius ab oculis meis illam in ignotum abducet locum ? (sentimentally, with clasped hands) hem ! Turn igitur, dum licet dumque adsum, -Idquirnini mecum, Antipho, Cdntemplamini me. AN. Quam ob rem ? aut quid nam facturii's ? cedo. 550 * PH. Qudquo hinc asportabitur terrarum, certuinst perse- qui Aut perire. GE. Di bene uortant qudd agas ! pedetemptim tamen. AN. Vid6 si quid opis pdtes adf erre huic. GE. ' Si quid ' ? quid ? AN. Quaere, dbsecro. Ne quid plus minusue faxit, qudd nos post pigeat, Geta. GE. Quaero. (After reflection) saluos est, ut opinor ; uerum enim metud malum. 555 AN. Noli metuere ; una tecum bdna mala tolerabimus. GE. Quantum opus est tibi Srgcnti, loquere. PH. Sdlae triginta minae. GE. Triginta ? hui ! percarast, Phaedria. PH. (indignantly) fstaec uero uilis est. GE. Age age, inuentas reddam. PH. (with sudden delight, grabbing hold of Geta) 0 lepidum! GE. (good- naturedly shaking him off) Aufer te hinc. PH. lam opust. GE. lam feres. Sed opus est mihi Phdrmionem ad hanc rem adiutorem dari. 560 AN. Prae'stost: audacissume oneris quiduis inpone ei — f eret ; Sdlus est homo amico amicus. GE. Eamus ergo ad eum dcius. 38 TERENTI [3. G. 30- AN. Num. quid 8st quod opera mea uobis dpus sit? GE. Ml ; uerum abl domum fit Illam miseram, quam ego nunc intus scio 6sse exani- matam metu, Consolare. cessas ? AN. N1M1 est aeque quod faciam lubens. 565 (Exit into Demipho's house.} PH. Qua uia istuc facies ? GE. Dicam in itinere : hinc modo te amoue. (Exeunt Phaedria and Geta, arm in arm, in animated con- versation.} J-&J fir1 4. 1. 16.] PHOftMlO. 39 ACTVS IV. So. 1. Chremes has just landed and heard the startling news of what has happened. He and Demipho are now on their way back 'from the harbor. — The music has ceased, and with the dialogue be- tween the two old men, begins a series of iambic senarii, which continue as far as vs. 712. See Introd., p. xxxvi f. [Demipho and Chremes enter from the left.~\ DEMIPHO CHREMES DE. Quid ? qua profectus causa hinc es Lemmim, Chremes, Adduxtin tecum filiam ? CH. Non. DE. Quid ita non ? CH. Postquam uidet me eius mater esse hie diutius, Simul aiitem non manebat aetas uirginis 570 Meam neclegentiam, ipsam cum omni familia Ad me profectam esse aibant. DE. Quid Illi tarn diu Quaeso igitur cominorabare, ubi id audieras ? CH. (not caring to tell the truth) Pol me detinuit rndrbus. DE. Vnde ? aut qui ? CH. Eogas ? (evasively ) Senectus ipsast morbus. sed uenisse eas 575 Saluas audiui ex naiita qui illas uexerat. DE. Quid gnato obtigerit me absente, audisti, Chremes ? CH. Quod quidem me factum consili incertiim facit. Nam (lowering his voice) hanc cdndicionem si quoi tulero extrario, Quo pacto aut unde mihi sit dicundum drdine est. 580 Te mihi fidelem esse aeque atcpie egomet sum mihi Scibani. ille si me alienus adfinem uolet, 40 TEBENTI [4. 1. 17- Tacebit, dum intercedet familiaritas ; Sin spreuerit me, plus quam opus est scitd sciet. Vereorque (eying the door of his house) ne uxor aliqua hoc resciscat mea. 585 Quod si fit, ut me exciitiam atque egrediar domo, Id restat ; naru ego medium solus siim meus. DE. Scio ita esse, et istaec mini res sollicitudinist, Neque defetiscar usque adeo experirier, Donee tibi id quod pdllicitus sum effecero. 590 So. 2. Geta expresses his admiration for the cleverness of Phormio. The two have concocted a scheme. — For the metre see remarks at the beginning of Act IV, Sc. 1. \_Geta enters from the right and does not at first see the old men.~\ GETA DEMIPHO CHKEMES GE. (with great satisfaction) Ego hdmlnem callididrem uidi neminem Quam Phdrmionem. uenio ad hominem, ut dicerem Argentum opus esse et id quo pacto fieret. Vix diim dimidium dixeram, intellexerat ; Gaudebat, me laudabat, quaerebat senem. 595 Dis grdtias agebat, tempus sibi dari, Vbi Phaddriae esse ostenderet nild minus Amicum sese quam Antiphoni. hominem ^d forum lussi dpperiri : eo me dsse adducturum senem. (Seeing Demipho.) Sed 6ccum ipsum. quis 6st ulterior ? (startled, as he recognizes Chr ernes) attat! Phaedriae GOO 4. 3. 8.] PHORMIO. 41 Patgr uenit. (Regaining his composure) sed quid pertimui autem belua ? An quia quos fallam pro lino duo sunt mi dati ? Commddius esse opmor duplici spe utier. Petam hinc unde a primo instittf. is si dat, sat est ; Si ab e6 nil net, turn hiinc adoriar hospitem. 605 Sc. 3. Geta proceeds to put into execution the scheme they have decided upon. He pretends to have been laboring with Phormio in the interest of Demipho and Chremes, and that Phormio expresses himself as willing to withdraw from his position for suitable remuneration. Demipho is wild with rage when he learns the amount demanded, but Chremes offers to help by using his wife's money, and the bargain is completed. — For the metre, see re- marks at the beginning of Act IV, Sc. 1. \_Antipho enters, unseen, from Demipho' s house.] ANTIPHO GETA CHREMES DEMIPHO AN. Expecto quam mox recipiat sese Geta. (Seeing the others) Sed patruom uideo ciim patre astantem. ei mihi, Quam timeo, aduentus huius quo inpellat patrem ! GE. Adibo [hosce] : (rushing up to Chremes) o salue, ndster Chremes. CH. Salue, Geta. GE. Venire saluom udlup est. CH. Credo. GE. Quid agitur ? GIO CH. Multa aduenienti, ut fit, noua hie — compluria. GE. Ita. de Antiphone audistin quae facta ? CH. Omnia. GE. (to Demipho) Tun dixeras huic? facinus indigniim, Chremes, 42 TERENTI [4. 3. 9- Sic circumiri ! CH. Id cum hoc agebam commodum. GE. Nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum sedulo 615 Inueni, opinor, remedium huic rei. CH. Quid, Geta ? DE. Quod remedium ? GE. Vt abii abs te, fit forte <5buiam Mihi Phormio. CH. QuiPh<5rmio? DE. Isquiistanc — CH. Scio. GE. Visumst mi, ut eius temptarem sententiam. Prendo hominem solum : ' qudr non,' inquam, ' Phdr- mio, 620 Vides, inter nos sic haec potius cum bona Vt cdmponamus gratia quam cum mala ? Erus liberalis est et fugitans litium ; Nam ceteri quidem hercle amici omnes modo Vno 6re auctores fuere, ut praecipitem hanc daret.' 625 AN. (aside) Quid hie coeptat aut quo euadet hodie ? GE. ' An legibus Daturum poenas dices, si illam eiecerit ? lam id exploratumst. heia, sudabis satis, Si cum illo inceptas hdmine : ea eloquentiast. Verum pono esse uictum eum ; at tandem tamen 630 Non capitis ei res a"gitur, sed peciiniae.' Postquam hdminem his uerbis sentio mollirier, ' Soli sumus nunc hie ' inquam : ' eho, die quid uis dari Tibi in manum, ut erus his desistat litibus, Haec hinc facessat, tii molestus ne sies ? ' 635 AN. (aside, bewildered) Satin illi di sunt prdpitii? GE. 'Nam sa't scio, Si tu aliquam partem aequi bonique dixeris, Vt 6st ille bonus uir, tria non commutabitis Verba hddie inter uos.' DE. Qais te istaec iussit loqui ? 4. 3. 62.] PHORMIO. 43 CH. Imm6 non potuit melius peruenirier 640 Eo qu6 nos uolumus. AN. (aside) 6ccidi ! DE. Perge eloqui. GE. A primo homo insanibat. CH. Cedo quid pdstulat ? GE. Quid ? minium quantum. CH. Quantum ? die. GE. Si qufs daret Talentum magnum. DE. (amazed at such impudence) =6d Immo malum hercle ! ut nil pudet ! GE. Quod dixi adeo ei : ( quaeso, quid si f iliam 645 Suam unicam locaret ? parui re tulit Non siiscepisse. inuentast quae dotem petat.' Vt ad pauca redeam ac mittam illius ineptias, Haec denique eius fuit postrema oratio : ' Ego ' iiiquit ' a principio amici filiam, 650 Ita ut aequom fuerat, uolui uxorem ducere ; Nam mihi uenibat in mentem eius incommodum, In seruitutem pauperem ad ditem dari. Sed mi dpus erat, ut aperte tibi nunc fabuler, Aliquantulum quae adferret, qui dissoluerem 655 Quae debeo ; et etiarn nunc, si uolt Demipho Dare quantum ab hac accipio, quae sponsast mihi, Nullam mihi malim quam istanc uxorem dari.' AN. (aside) Vtrum stultitia facere ego hunc an malitia Dic^m, scientem an inprudentem, incertus sum. 660 DE. Quid si animam debet? GE. (A.gei oppositus pi- gnori Ob dec6m minas est.' DE. Age age, iam ducat : dabo. GE. ' Aediculae item sunt 6b decem alias.' DE. Oiei ! Nimiumst. CH. Ne clama : r^petito hasce a me decem. GE. ' Vxdri emunda ancillulast ; turn pluscula 665 Supgllectile opus est; opus est sumptu ad nuptias; His rebus sane pdrro pone ' inquft ' decem.' 44 TERENTI [4. 3. 63- DE. (in anger and disgust) Sescentas proinde scribito iam mihi dicas ! Nil do. inpuratus me ille ut etiam inrideat ? CH. Quaeso, ego dabo, quiesce : tu modo filium 670 Fac ut illam ducat, nos quam uolumus. AN. (wildly) Ei mihi ! Geta, dccidisti me tuis fallaciis. CH. Mea causa e'icitur ; me hdc est aequom amittere. GE. ' Quantum potest me certiorem ' inquit ' face, Si illam dant, hanc ut mittam, ne incertus siem ; 675 Nam illi mihi dotem iam constituerunt dare.' CH. Iam accipiat ; illis repudium renuntiet ; Hauc ducat. DE. (sullenly) Quae quidem illi res uortat male! CH. Opportune adeo argentum nunc mecum attuli, Fructvim quern Lemni uxdris reddunt praedia : 680 Inde sumam ; uxori tibi opus esse dixero. (Exeunt Demipho and Chremes into the latter 's house.) - . ' So. 4. Antipho, astounded at what he supposes to be Geta's treachery, demands an explanation and gets it. — For the metre, see re- marks at the beginning of Act IV, Sc. 1. ANTIPHO GET A AN. (fairly beside himself) Geta ! GE. Hem. AN. Quid egisti ? GE. Emunxi argent6 senes. AN. Satin e"st id ? GE. (purposely misinterpreting the question) Nescio hercle : tantum iussus sum. AN. Eho (striking him), uerbero ! aliud mihi respondes ac rogo? 4. 4. 31.] PHORMIO. 45 GE. Quid ergo narras ? AN. Quid ego narrem ? opera tua 685 Ad restim mihi quidem res redlt planissume. Vt te quidem omnes di deae, superi inferi Malis exemplis perdant ! (looking for a moment toward the audience) em ! si quid uelis, Huic mandes, qui te ad scdpulum e tranquillo aiif erat. Quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere 690 Aut ndminare uxdrem ? iniectast spes patri Posse illam extrudi. cedo nunc porro : Phdrmio Dotem si accipiet, lixor ducendast domum. Quid fiet ? GE. (shortly) ISTon emm diicet. AN. (sarcas- tically] Koui. ceterum Quom argentum repetent, ndstra causa scilicet 695 In neruoni potius ibit. GE. Nil est, Antipho, Quin male narrando pdssit deprauarier. Tu id qudd bonist excerpis, dicis qudd malist. Audi nunc contra : iam si argentum acceperit, Ducendast uxor, lit ai's ; concedd tibi ; 700 Spatiiim quidem tandem adparandi nuptias, Vocandi, sacruficandi dabitur paululum. Interea amici qudd polliciti siint dabunt : Inde iste reddet. AN. Quam db rem ? aut quid dicet ? GE. Rogas ? Quod res ! ' postilla mdnstra eueneriint mihi ; 705 Intro iit in aedis ater alieniis canis ; Anguis per Inpluuium decidit de tegulis ; Gallina cecinit ; interdixit hariolus ; Haruspex uetuit ; ante briunam autem noui Negdti incipere ..... 710 ' , quae causast iustissuma. Haec fient. AN. Vt modo fiant ! GE. Fient : me uide. 46 TERENTI [4. 4. 32- (Looking toward Demigho's house) Pater exit : abi, die e*sse argentum Phaedriae. (Exit Antipho to the right.) So. 5. Chremes and Demipho reappear with the money for Phormio, Chremes apprehensive, Demipho confident that no one on earth can get the better of him. In a moment of tender-heartedness, they agree that Nausistrata shall go and break the news as gently as possible to Phanium. — With the re-entering of the old men, the music begins again and there ensues a spirited dialogue in iambic octonarii. See Introd., p. xxxvi f. [Demipho and Chremes enter from the latter^s house, the former carrying a money-bag.] DEMIPHO CHREMES GETA DE. (to Chremes) Quietus esto, inquam ; ego curabo ne quid uerborum duit. Hoc temere numquam amittam ego a me, qum mihi testis adhibeam. Quoi dem et qiiam ob rem dem, cdmmemorabo. GE. (aside) Vt caiitus est, ubi nil opust. 715 CH. Atque ita opus f actost : et matura, diim lubido eadem haec raanet ; Nam si altera illaec ma'gis instabit, fdrsitan nos reiciat. GE. Rem ipsa"m putasti. DE. (to Geta) Due me ad eum ergo. GE. N6n moror. CH. (to Demipho) Vbi hoc (Sgeris, , Transito ad uxor^m meam, ut conudniat hanc prius quam hinc abit. jl * '*** Dicdt earn dare nos Phdrmioni niiptum ; ne suscenseat j 720 '1» v ** 4. 6. 2.] PHOEMIO. 47 Et inagis esse ilium iddneum, qui ipsi sit familiarior ; Nos nostro officio ndn digresses esse : quantum is ud- luerit, Datum esse dotis. DB. Quid tua malum Id re fert? CH. Magni, Demipho. Non satis est tuom te officium fecisse, id si non faina adprobat. Volo ipsius uoluntate haec fieri, ne se eiectam praedicet. 725 DE. Idem ego Istuc facere pdssum. CH. Mulier iniilieri inagis cdnuenit. DE. Kogabo. {Exeunt Demipho and Geta to the right.) CH. (meditating) Vbi illas mine ego reperire possim, cdgito. so. 6[v,i]. . Chremes is startled at seeing the servant of his Lemnian wife sud- denly appear in the door of Demipho's house. A conversation follows as amusing to the audience as it is bewildering to Chremes. The latter finally comprehends the situation, and his joy knows no bounds. — During Sophrona's soliloquy and the "asides" of Chremes (i.e. to 739) the scene is purely lyrical in character. The recognition of each other's identity is marked by three trochaic septenarii (739-741). Then follows Chremes' passionate appeal, with an explanation, in iambic octonarii (742-747). With the change of subject in 748 begins a series of iambic septenarii which, together with the music, con- tinue throughout the rest of this and the next two scenes. See Introd., p. xxxvi f . \_Sophrona enters from Demipho's house, not seeing Chremes.'] SOPHBONA CHREMES SO. (tvildly, to herself) Quid agam ? quern mi amicum inueniam misera ? aut quo consilia haec referam ? 48 TERENTI [4. 6. 3- Aut unde auxiliiim petam ? Nam uereor, era ne 6b meum suasum indigna iniuria adficiatur : 730 fta patrem adulescentis facta haec tdlerare audio uiolenter. CH. (aside) Nam quae haec anus est, exanimata a fratre quae egressast raeo ? SO. Quod ut facerem egestas me inpulit, quom scirem irifirmas niiptias Hasce esse, ut id consulerem, interea uita ut in tut<5 foret. CH. (aside) Certe edepol, nisi me animus fallit aut parum prospiciunt oculi, 735 Meae nutricem gnatae uideo. SO. Neque Ille inuestiga- tur. CH. (aside) Quid ago ? SO. Qui est eius pater. CH. (aside) Adeo an maneo, dum haec quae loquitur magls cognoscp ? SO. Qudd si eum nunc reperire possim, nfhil est quod uerear. CH. (aside) East ipsa : Conloquar. (Apjjroaches her.) SO. (startled, without turn- ing to look) Quis hie Idquitur ? CH. Sophrona ! SO. £t meum nomen ndminat ? CH. Respice ad me. SO. Di obsecro uos, estne hie Stilpo ? CH. N6n. SO. (puzzled) Negas ? 740 CH. (in a low excited tone) Cdncede hinc a fdribus paulum istdrsum sodes, Sophrona. (They withdraw.) Ne me istoc posthac ndmine appella'ssis. SO. Quid? non, dbsecro, es Quern semper te esse dictitasti ? CH. (lifting his finger mysteriously) St'. SO. Quid has metuis fores ? CH. (in an undertone) Conclusam hie habeo uxdrem saeuam, uerum istoc me nomine 4. 6. 26.] PHORMIO. 49 Eo perperam olim dixi, ne uos fdrte inprudentes foris 745 Effuttiretis atque id porro aliqua uxor mea resci- sceret. SO. Istdc pol nos te hie inuenire miserae nurnquam p(5- tuimus. CH. Eho, die mihi, quid rei tibist cum familia hac unde exis? Vbi illae sunt ? SO. Miseram me ! CH. Hem, quid est ? uiudntne ? SO. Viuit gnata. Matrem ipsam ex aegritiidine hac miseram mors consecii- tast. 750 CH. Male factum. SO. Ego autem, quae essem anus deserta, egens, igndta, Vt potui nuptum uirginem locaui huic adulescenti, ^ 7*" • '* Harum qui est domiuus aedium. CH. Antiphdnin ? SO. Em, istic ipsi. CH. (hardly believing his ears) Quid ? duasne uxores habet ? SO. (throwing up both hands and turning her head in deprecation) Au, obsecro, unam ille quidem hanc solam. CH. Quid illam alteram quae dicitur cognata ? SO. Haec ergost. CH. Quid a'is ? 755 SO. Composite factumst, qud modo hanc amans habere pdsset Sine dote. ,CH. (to himself, walking excitedly this way and that} Di uostram fidem, quam saepe forte temere Eueiiiunt quae non audeas optare ! offendi adueniens Quocum uolebam et lit uolebam cdnlocatam gndtam. Quod n6s ambo opere maxumo dabamus operam ut fieret, 760 * Sine ndstra cura5 maxuma sua ciira hie solus fecit. 50 TEKENTI [4. 6. 27- SO. Nunc quid opus facto sit uide: pater adulescentis uenit Eumque animo iniquo hoc dppido ferre aiunt. CH. Nil periclist. -^^^^^' Sed per deos atque homines meam esse hanc cau5 resciscat quisquam. SO. Nemo e me scibit. CH. Sequere me: intus cetera audieta's. 765 (Exeunt into Demipho's house.) 5. 1. 11.] PHORMIO. 51 ACTVS V. So. 1 [2]. Demipho has paid the money to Phormio, and now returns in a very unhappy frame of mind at the thought that they have allowed Phormio to profit by playing the rascal. Geta worries him with forebodings, and begins at the same time to feel uneasy about his own prospects. — For the metre, see remarks at the beginning of Act IV, Sc. 6. \_Demipho and Geta enter from the right.'} DEMIPHO GETA DE. Nostrapte culpa facimus ut malis expediat esse, Dum nimium dici nds bonos studemus et benignos. Ita fugias ne praeter casam — quod aiunt. nonne id sat erat, Accfpere ab illo iniuriam ? etiam argentumst ultro ob- iectum, Vt sit quj. uiuat, dum aliud aliquid flagiti conficiat. 770 GE. Planissume. DE. Eis nunc praemiumst, qui recta praua faciunt. GE. Verfssume. DE. Vt stultissume quidem Illi rem gesserimus! •• GE. Modo ut hdc consilio pdssiet discedi, ut istam ducat. DE. (startled) Etiamne id dubiumst ? GE. Haiid scio ...' hercle, ut homost, an mutet aniinum. DE. Hem ! mutet autem ? GE. Nescio ; ueriim, si forte, dfco. 775 DE. Ita faciam, ut frater censuit, ut uxorem eius hue adducam, 52 TEKENTI [5. 1. 12- Cum ista ut loquatur. tii, Greta, abi prae, nuntia hanc uenturam. (Exit into Chremes's house.) GE. (thoughtfully) Argentum inuentumst Phaedriae; de iurgio siletur ; Prouisumst, ne in praesentia haec hinc abeat : quid nunc porro ? Quid fiet? (shrugging his shoulders') in eodem luto haesi- tas ; uorsuram solues, 780 Geta : praesens quod fuerat malum, in diem abiit ; plagae crescunt, Nisi prospicis. nunc hinc domum ibo ac Phanium edocebo, Ne quid uereatur Phormionem aut eius orationem. (Exit into Demipho's house.) So. 2 [3]. s Demipho returns with Nausistrata, who has agreed to break the news of the proposed arrangements to Phanium. In the mean- time, she improves the opportunity of telling what she thinks of herj>resent husband, as compared with her first. — For the metre, see remarks at the beginning of Act IV, Sc. 6. [Demipho and Nausistrata enter from Chremes's house.~\ DEMIPHO NAVSISTKATA DE. Age dum, ut soles, Nausistrata, fac Ilia ut placetur ndbis, Et sua" uoluntate id quod est faciundum faciat. NA. Fa"ciam. 785 DE. Pariter nunc opera me Jidiuues ac re* dudum opitu- Mta es. NA. Factum uolo. ac pol minus queo uirl ciilpa quam me dignumst. 8. 3. 2.] PHORMIO. 53 DE. Quid autem ? NA. Quia pol mei patris bene parta indiligenter Tutatur ; nam ex eis praediis talenta argenti Mna Statim capiebat : uir uiro quid praestat 1 DE. Binan, quaeso ? 790 NA. Ac rebus uilioribus multd talenta bfna. DE. (affect-- ing surprise) Hui ! NA. Quid haec uidentur ? DE. Scilicet ! NA. Vinim me natum uellem : Ego ostenderem — DE. Cert6 scio. NA. quo pa"cto — DE. Parce sodes, Vt pdssis cum ilia, ne te adulescens mulier defetiget. NA. Faciam ut iubes. sed meiim uirum abs te exire uideo. •--•— * l — ^ ~ — <- 795 p,^.*-^. «— * J—'—^' <-,*<—', **. ) Sc. 3 [4]. Chremes has had an interview with his daughter, and now comes rushing out to tell Demipho of his discovery, and put a stop to their proceedings against Phanium. In his excitement, he does not notice his wife, Nausistrata, in time to avoid compromising himself. Then he makes an amusing attempt to parry the embarrassing questions which his manner prompts Demipho and Nausistrata to ask. — The reappearance of Chremes is marked by a change of metre to iambic octonarii which con- tinue, with musical accompaniment, throughout the scene. See Introd., p. xxxvi f. [Chremes comes out of Demipho's House."] NAVSISTBATA CHKEMES DEMIPHO CH. (eagerly) Eh8m, Demipho ! lam illi datumst argentum ? DE. Curaui flico. CH. Noll em datum. (To himself, in chagrin.) 54 TEREKTI [5. 3. 3- Ei ! uideo uxorem. paene plus quam sat erat. DE. Quor v nolles, Chremes ? CH. (in confusion) lam recte. DE. Quid tu? ecquid locutu's cum istac quam ob rein hanc ducimus ? CH. Transegi. DE. Quid ait tandem ? CH. Abduci ndn potest. DE. Qui non potest ? CH. Quia uterque utriquest cordi. DE. Quid Istuc ndstra ? CH. Magni. praeterhac 800 Cognatam comperi esse nobis. DE. Quid ? deliras ! CH. Sic erit. Non temere dico : redii mecum in memoriam. DE. Satin sa"nus es ? NA. Au, obsecro, uid8 ne in cognatam pecces. DE. Non est. CH. Ne nega. Patris ndmen aliud dictumst: hoc tu errasti. DE. Non norat patrem ? CH. Norat. DE. Quor aliud dixit ? CH. (edging toward him, angrily) Numquamne h6die concedes mihi 805, Neque Intelleges ? DE. Si tu nil narras ? CH. Perdis. NA. Miror quid siet. DE. Equidem hercle nescid. CH. Vin scire ? at ita me seruet luppiter, Vt pr<5prior illi, quam ego sum ac tu, [homo] ne*most. DE. Di uostra"m fidem ! - Ea"mus ad ipsam ; una <5mnis nos aut scire aut nescire hdc uolo. CH. Ah ! DE. Quid est ? CH. Itan paruam mihi fidem esse aprid te ! DR Vin me credere ? 810 Vin sa"t!s -quaesitum mi istuc esse ? age, fiat, quid ? Ilia filia (slyly) Amici nostri quid futurumst? CH. Recte. DE. Hanc igitur mittimus ? 5. 4. 7.] PHORMIO. 55 CH. Quid ni ? DE. flla maneat ? CH. Sic. DE. Ire igi- tur tibi licet, Nausistrata. NA. Sic pdl commodius esse in omnis arbitror, quam ut coeperas, Manere hanc; nam perliberalis uisast, quom uidi, mibi (goes into her house). 815 DE. (out of all patience) Quid Istuc negotist ? CH. lanme operuit dstium ? DE. lam. CH. O luppiter ! Di n6s respiciunt. gnatam inueni nuptam cum tuo filio. DE. Hem ! ^*—f~-^ ; ^. 7i<> , 77 Quo pacto [id] potuit? CH. N6n satis tutus est ad narrandum hie locus. DE. At tu intro abi. CH. (as they both go into Demiplio's house) Heus, ne filii quidem hoc ndstri resciscant uolo. Sc. 4. Antipho soliloquizes upon his cousin's happiness and his own misery. — The scene is in iambic septenarii, with musical accompaniment. See Introd., p. xxxvi f. [Antipho enters from the riglif] ANTIPHO Laetiis sum, ut meae res sese habent, fratri dbtigisse qudd uolt. 820 Quam scitumst, eius modi parare in animo cupiditates, Quas, qudm res aduorsae sient, pauld mederi pdssis ! Hie simul argentum repperit, cura sese expediuit ; Ego nullo possum remedio me eudluere ex his turbis, Quin, si hdc celetur, in metu, sin patent, in probrd sim. 825 Neque me domum nunc reciperem, ni mi esset spes ostenta 56 TEKENTI [5. 4. g- Huiusce habendae. sed ubi nam Getam muenire pdssim ? [Vt rdggm, quod tempus conueniundi patrls me capere suadeat.] So. 5. Phormio is greatly delighted at the success of his plans. He thinks he will take a few days off to celebrate. — Upon his entrance the metre changes to iambic octonarii, the music still continu- ing. See Introd., p. xxxvi f. [Phormio enters from the riglit.~\ PHORMIO ANTIPHO PH. Argentum accepi, tradidi lendni ; abduxi miilierem, Curaui propria ut Phaedria poteretur ; nam emissast manu. 830 Nunc lina mihi res etiam restat quae est conficiunda, dtimn Ab senibus ad potandjim ut habeam; nam aliquod hos sum^m dies. AN. (as yet unobserved} Sed Phdrmiost. quid als ? PH. Quid ? AN. Quid nam nunc facturust Phaedria ? Quo pacto satietatem amoris aitsejjelle absumere ? PH. Vicissim partis tuas acturus est. AN. Quas ? PH. Vt fugitet patrein. 835 Te sua"s rogauit rursum ut ageres, causam ut pro se diceres ; Nam pdtaturus est apud me. ego me ire senibus Sunium Dicam dd mercatum, ancfllulam emptum dudum quam dixit Geta. Ne, quoin hie non uideant, md conficere credant argentum suom. 5. 6. 8.] PHORMIO. 57 Sed dstium concrepuit abs te. (Both withdraw to one side.) AN. Vide" quis egreditur. PH. Getast. 840 Sc. 6. Geta has been eavesdropping and now comes out in great glee to hunt up Antipho and tell of the wonderful things he has heard. — The metre changes to trochaic septenarii, which, with musical accompaniment, continue throughout the scene. See Introd., p. xxxvi. \_Geta comes rushing out of Demipho's house.~\ GETA ANTIPHO PHORMIO GE. 0 Fortuna ! o Fors Fortuna ! quantis commodita- tibus, Quam subito meo ero Antiphoni ope uostra liunc onerastis diem ! AN. (aside to Phormid) Quid nam hie sibi uolt ? GE. ndsque amicos ems exonerastis inetu! Sed ego mine mihi cesso, qui non umerum hunc onero pallio (suiting the action to the word) Atque hominem propero inuenire, ut haec quae con- tigerint sciat. 845 AN. (aside to Phormio) Num. tu intellegis, quid hie nar- ret? PH. (aside to Antipho) Num tu ? AN. Nil. PH. Taiitundem ego. GE. Ad lenonem hinc ire pergam: ibi mine sunt (starts to run). AN. Hens ! Geta ! GE. (slackening his pace, without turning) lEm tibi ! Niim mirum aut noudmst reuocari, cursum quom insti- teris ? AN. (louder than before) Geta ! 58 TEKENTI [5.6.9- ^. 737 GE. Pergit liercle. (Muttering) numquam tu odio tud me uinces. AN. Non manes ? GE. (sullenly) Vapula ! AN. Id quidSm tibi iam net, nisi resistis, uerbero. 850 GE. (surprised) Familiariorem oportet esse hunc : minita- tiir malum. (Turning to look) Sed isne est quern quaero an non ? ipsust ; (rushing toward Antipho) cdngredere actutum. AN. Quid est ? GE. 0 dmnium, quantiimst qui uiuont, hdmo hominum ornatissume ! Na*m sine controuorsia ab dis sdlus diligere, Antipho. AN. ftauelim; sed qui istuc credam ita esse mihi dici uelim. 855 GE. Satine est si te delibutum gaiidio reddo ? AN. Enicas. PH. (to Geta) Quin tu hinc pollicitationes aiifer et quod f ers cedo. GE. Oh ! Tu quoque aderas, Phdrmio ? PH. Aderam. sed tu cessas ? GE. Accipe, em ! Vt modo argentum tibi dedimus apud forum, recta domum Sumus profecti; interea mittit erfis me ad uxorem tuam. 860 AN. Quam 6b rem ? GE. Omitto prdloqui ; nam nil ad hanc rem est, Antipho. \7bi In gynaeceum ire occipio, piier ad me adcurrit Mida, Pone prendit pallio, resupinat. respicio", rogo Quam 6b rem retineat me. ait esse uetitum intro ad eram accedere. ' Sdphrona modo fr^trem hue ' inquit * senis introduxit Chremem ' ; 865 Eumque nunc esse intus cum illis. hdc ubi ego audiui, dd fores 5. 6. 43.] PHORMIO. 59 Suspense gradii placide ire perrexi, access!, astiti, Animam compress!, aurem adinoui: ita animum coepi attendere, Hoc inodo sermdnem captans. PH. Eu, Geta ! GE. Hie pulcherrumum Facinus audiui ; itaque paene hercle exclamaui gaiidio. 870 AN. Qu<5d ? GE. Quod nam arbitrage ? AN. Nescio. GE. Atqui rairificissumum : Patruos tuos est pater inuentus Phanio uxori tuae. AN. [Hem!] Quid a'is ? GE. Cum eius consueuit olim matre in Lemno clanculum. PH. Sdmnium ! utlne haec ignoraret su6m patrem ? GE. Aliquid credito, Ph6rmio, esse caiisae. sed me censen potuisse 6m- nia 875 tntellegere extra dstium, intus quae inter sese ipsi egerint ? AN. Atque ego quoque inaiidiui illam f abulam. GE. Immo etiam dabo Qu6 magis credas: patruos interea inde hue egreditiir f oras ; Haiid multo post cum patre idem recipit se intro denuo ; Ait uterque tibi potestatem eius adhibendae dari. 880 Denique ego sum missus, te ut requirerem atque addii- cerem. AN. (beside himself with joy) Quin ergo rape me : quid cessas ? GE. Fecero. AN. 0 mi Phdrmio, Val6 ! (They hurry into Demipho's house.) PH. Vale, Antiph.6 ! bene, ita me di ament, factum gaiideo. 60 TERENTI [5. 7. 1- Sc. 7. Phormio expresses his satisfaction with the turn events have taken. — The music has ceased, and the metre changes to iambic senarii, which continue to 1011. See Introd., p. xxxvi. PHORMIO (Soliloquizing) Tantam fortunam de mprouiso esse his datam ! Summa eludendi occasiost mihi nunc senes 885 Et Phaedriae curam adimere argentariam, Ne quoiquam suorum aequalium supplex siet. Nam idem hdc argentum, ita lit datumst, ingratiis Ei datum erit : hoc qui cdgam, re ipsa repperi. Nunc gestus mihi uoltusque est capiundiis nouos. 890 Sed hinc concedam in angiportum hoc prdxumum, Inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi foras. Quo me adsimularam ire ad mercatum, non eo. So. 8. Demipho and Chremes reappear in search of Phormio, to inform him of their decision to annul the contract and take back their money ; whereupon Phormio proceeds to put his new scheme into execution. He will have them understand that he proposes to be fairly dealt with, and won't be imposed upon by anybody. Phormio outfaces them, and, as words are of no avail, they resort to force. — For the metre, see remarks at the beginning of Act V, Sc. 7. [Demipho and Chremes come out of the former's house. ,] DEMIPHO CHREMES PHORMIO DE. Dis ma'gnas merito gratias habeo atque ago, Quando duenere haec ndbis, frater, prdspere. 895 5. 8. 28.] PHORMIO. 61 CH. Estne ita uti dixi liberalis ? DE. 6ppido. Quantum potest, nunc cdnueniundust Phdrmio, Prius quam dilapidat ndstras triginta minas, Vt aiif eramus. PH. (coming out, and pretending not to see them) Demiphonem si domist Visam, ut quod — DE. (interrupting him) At nos ad te ibainus, Phdrmio. 900 v PH. De eadem hac fortasse causa? DE. Ita hercle. PH. Credidi. Quid ad me ibatis ? DE. Kidiculum — PH. (interrupt- ing) jij^rjibjimini y,\, /vlA/C- Ne ndn id f acerem, qudd recepissem semel ? Heus ! quanta quanta haec mea paupertas est, tamen Adhiic curaui unum hdc quidem, ut mi esset fides. 905 Idque adeo uenio nuntiatum, Demipho, Paratum me esse : ubi udltis, uxorem date. Nam omnis posthabui mihi res, ita uti par fuit, Postquam id tanto opere uds uelle animum adudrteram. DE. At hie dehortatus est me, ne illam tibi darem : 910 ' Nam qui erit rumor pdpuli/ inquit, < si id f eceris ? Olim quom honeste pdtuit, turn non est data ; Earn mine extrudi tiirpest.' ferme eadem dmnia, Quae tiite dudum cdram me incusaueras. PH. Satis superbe inliiditis me. DE. Qui ? PH. Kogas ? 915 Quia ne alteram quidem illam potero diicere ; Nam quo redibo ore ad earn quam contempserim ? CH. (in a low voice, prompting Demipho, who is at a loss for words') ' Turn autem Antiphonem uideo ab sese amittere Inuitum earn ' inque. DE. Turn aiitem uideo filium Inuitum sane mulierem ab se amittere. 920 Sed transi sodes ad forum atque ilkid mihi v 62 TERENTI Argentum rursum iubg rescribi, Phdrmio. PH. Quodne ego discripsi pdrro illis quibus debui ? DE. Quid igitur fiet ? PH. Si uis mi uxorem dare, Quam despondisti, diicam ; sin est lit uelis 925 Manere illam apud te, dds hie (patting his own chest) maneat, Demipho. Nam ndn est aequom me propter uos decipi, Quom ego udstri honoris causa repudium alterae Remiserim, quae ddtis tantundem dabat. DE. In in malam rem hinc cum istac rnagnificentia, 930 Fugitiue ? etiam nunc credis te ignorarier Aut tiia f acta adeo ? PH. Inritor! DE. Tune hanc diiceres, Si tibi daretur ? PH. Fac periclum. DE. Vt filius Cum ilia habitet apud te : hoc udstrum consilium fuit. PH. Quaesd quid narras ? DE. Quin tu mi argentiim cedo. 935 PH. Immo uero uxorem tu cedo. DE. In ius ambula. PH. Enlm uero si porro esse odio^i pergitis — DE. Quid facies ? PH. Egone ? uds me indotatip modo Patrdcinari fdrtasse arbitr^mini : Etiarn (raising his eyebrows, and looking Chremes straight in the eye) dotatis sdleo. CH. Quid Id nostra ? PH. (after an insinuating pause) Nihil. 940 Hie quandam noram, quoius uir uxorem — CH. (startled at finding his secret is known) Hem ! DE. Quid est ? PH. Lemni habuit aliam — CH. (trembling with fear) Nullus sum. PH. ex qua filiam Suscepit, et earn clam educat. CH. Sepiiltus sum. PH. Haec adeo ego illi iam denarrabo. CH. 6bsecro, Nefjlcias. PH. Oh! tune is eras? DE. Vt ludds f acit ! 945 CH. (in a conciliating tone, to Phormio) Missiim te faciinus. PH. Fabulae ! CH. Quid uis tibi ? 5. 8. 77.] PHOKMIO. 63 Argentum quod habes cdndonamus te. PH. Audio. (After a pause, indignantly) Quid uos malum ergo me sic ludificamini Inepti uostra piierili sententia ? Nold, uolo ; uolo, ndlo rursum ; cape, cedo ; 950 Quod dictum, indictumst ; quod modo erat ratum, inri- tumst. CH. (aside to Demipho) Quo pacto aut unde hie haec resciuit ? DE. (aside to Chremes) Nescio ; Nisi me dixisse nemini certo scio. CH. (aside to Demipho) Monstri, ita me dl ament, simile. PH. (aside) Inieci scrupulum. DE. (to Chremes') Hem! ' Hicine ut a nobis hdc tantum argenti auferat 955 Tarn aperte inridens ? emori hercle satius est. Animo uirili praesentique ut sis para. Vides tuom peccatum esse elatum foras Neque iam id celare posse te uxorem tuam. Nunc qu6d ipsa ex aliis aiiditura sit, Chremes, 960 Id ndsmet indicare placabilius est. Turn hunc inpuratum pdterimus nostrd modo Vlcisci. PH. (aside) Attat ! nisi mi prospicio, haereo. ' Hi gladiatorio animo ad me adfectant uiam. CH. (to Demipho) At uereor ut placari possit. DE. (to Chremes) B6no animo es : 965 Ego redigam uos in gratiam, hoc fretiis, Chremes, Quom e medio excessit unde haec susceptast tibi. PH. (defiantly) Itan £gitis mecum ? satis astute adgre- dimini. Non hercle ex re istius me instigasti, Demipho. (to Chremes) Ain tu ? ubi quae lubitum fuerit peregre feceris 970 64 TERENTI [5. 8. 78- Neque hums sis ueritus feminae primariae, Quin nduo modo ei' faceres contumeliam, Venias mine precibus laiitum peccatum tuom ? Hisce ego illam dictis ita tibi incensam dabo, Vt ne restinguas, lacrumis si extillaueris. 975 DE. Malum ! quod isti di deaeque omnes duint ! Tantane adfectum quemquam esse hominem audacia ! Non h.6c publicitus scelus hinc asportariej In solas terras ! CH. (aside to Demipho) fn Id redactus sum loci, Vt quid agam cum illo nesciam prorsum. DE. (to Chremes) Ego scio : 980 In iiis eamus. PH. fn ius ? hue (starting towards Nausi- strata's house) si quid lubet. CH. (to Demipho) Adsequere, retine, dum ego hue seruos euoco. (Demipho lays hold ofPhormio.) DE. (struggling) Enlm nequeo solus : adcurre. Chremes' timidly takes hold of Phormio.) PH. (to Demipho) Vna iniuriast Teciim. DE. (to Phormio) Lege agito ergo. (Chremes gains courage and jerks Phormio.) PH. Alterast tecum, Chremes. CH. (to Demipho) Rape hunc. PH. Sic agitis ? enlm uero uocest opus : 985 Nausistrata, exi. CH. (alarmed, to Demipho) Os dpprime ^j inpurum : uide Quantum ualct. PH. (louder than before) Nausistrata, inquam. DE. Ndn taces ? PH. Tacedm ? DE. (to Chremes) Nisi sequitur, pugnos in uentrem ingere. PH. Vel 6culum exculpe : est libi uos ulcisc^r probe. 5. 9. 11.] PHORMIO. 65 So. 9. Nausistrata answers the call, and learns from Phormio the true character of her husband. The play ends with the complete dis- comfiture of Chremes and the triumph of the cunning Phormio. Through the intercession of Demipho, however, Chremes seems likely to be forgiven. On the whole, all parties have reason to be satisfied. — For the metre, as far as 1011, see remarks at the beginning of Sc. 7. With Nausistrata's appeal to Demipho (1011) the music begins again, and the metre changes to trochaic septenarii, which continue to the end of the play. [Nausistrata comes out.~\ NAVSISTRATA CHREMES DEMIPHO PHORMIO NA. Qui n6minat me ? (to Chremes) hein ! quid Istuc tur- baest, dbsecro, 990 Mi uir ? PH. (calmly folding Ms arms, to Chremes) Ehem ! quid mine obstipuisti ? NA. (to Chremes) Quis hie homost ? Non mihi respondes ? PH. Ilicine tit tibi respdndeat, Qui hercle ubi sit nescit ? CH. ( to Nausistrata') Caue Isti quicquam credwas. PH. (to Nausistrata, eying CJiremes as if he were a curi- osity) Abl, tange. si non totus friget, me enica. -7 ' CH. (shyly) Nil est. NA. Quid ergo ? quid tstic narrat ? PH. lam scies : 995 Ausculta. CH. Pergin credere ? NA. Quid ego, 6bsecro, Huic credam, qui nil dixit ? PH. Delirat miser Timore. NA. (to Chremes) Non pol temerest, quod tu tarn times. CH. Egon timeo? PH. (sneering) Recte sane: quando nil times, Et hoc nil est quod ego dico, tu narra. DB. Scelus, 1000 66 TERENTI [5. 9. 12- Tibi narret ? PH. (to Demipho) Ohe tu ! f actumst abs te sedulo Pro f ratre. NA. Mi uir, ndn mihi dices ? CH. A.t — (hesitating) NA. Quid ' at ' ? CH. Non opus est dicto. PH. Tibi quidem ; at scito huic opust. (to Nausistrata) In Lemno — DE. Hem! quid ai's? CH. N<5n taces ? PH. clam te — CH. (aside) Ei mihi ! PH. Vx6rem duxit. NA. (throwing up both hands, and staggering) Mi homo ! di melius duint ! 1005 PH. Sic factumst. NA. Perii inisera! PH. Et inde filiam Suscepit iam unam, diim tu dormis. CH. (aside to Demi- pho') Quid agimus ? NA. Pro di mmortales, f acinus miserandum et malum ! PH. (having overheard Chremes) Hoc actumst. NA. An quicquam hddiest f actum indignius ? Qui mi, ubi ad uxores uentumst, turn fiiint senes. 1010 Demipho, te appello : nam cum hoc ipso distaedet loqui : Haecine erant itidnes crebrae et mansiones diutinae Lemni ? haecine erat ea quae nostros minuit fructus uilitas ? DE. (in a conciliatory tone) l£go, Nausistrata, e^se in hac re culpam meritum ndn nego ? Sed ea quin sit fgnoscenda. PH. (aside, chuckling) Verba fiunt mdrtuo. 1015 DE. Nam neque neclegentia tua neque odio id fecit tuo. Vinolentus fe're abhinc annos quindecim mulierculam Ea"m compressit, unde haec natast; neque postilla um- quam dttigit. l£a mortem obiit, ^ medio abiit, qui fuit in re hac scru- pulug. 5. 9. 47.] PHORMIO. 67 Quam 6b rem te oro, ut alia facta tiia sunt, aequo animo h<5c feras. 1020 NA. Quid ego aequo animo ? cupio misera in hac re iam def ungier ; Sed qui id sperem ? aetate porro minus peccaturum putem ? Iam turn erat senex, senectus si uerecundds facit. A.n mea forma atque aetas nunc magis expetendast, Demipho ? Quid mi hie adfers, quam 6b rem expectem aut sperem porro n(5n fore ? 1025 PH. (with the voice of one issuing a proclamation) l^xsequias Chremeti quibus est cominodum ire, em! tempus est. Sic dabo. age nunc, Phormionem qui uolet lacessito : Faxo tali sit mactatus atque hie 6st inf ortunio. (He observes Chremes in silence for a moment, and then, pretending to be moved to pity, addresses the audience) Redeat sane in gratiam iam : supplici satis est mihi. Habet haec ei qu6d, dum uiuat, usque ad aurem obgan- niat. 1030 NA. At meo merito credo, quid ego nunc commemorem, Demipho, Singulatim, qualis ego in hunc fiierim ? DK (botving respectfully) Noui aeque <5mnia Tecum. NA. Merito hoc me6 uidetur f^ctum ? DE. Mi- nume eentium. Verum iam quando accusando fieri infectum ndn potest, fgnosce. orat, cdnfitetur, piirgat : quid uis amplius ? 1035 PH. (aside) Enlm uero prifis quam haec dat tieniam, mihi prospiciam et Phaedriae. 68 TERENTI [5. 9. 48- (aloud) Hens, Nausistrata ! prius quam liuic respdndes temere, audi. NA. Quid est ? PH. l£go minas triginta per fallaciam ab illoc abstuli. Eas dedi tuo gnato ; is pro sua arnica lenoni dedit. CH. Hem ! quid ais ? NA. (with supreme contempt, to Chremes) Adedne indignum hoc tibi uidetur, filius 1040 Hdmo adulescens si habet unam amicam, tu uxores duas? j j, 7 Nil pudere ? quo 6f e ilium obiurgabis ? responde mihi. DE. Faciet ut uoles. NA. Imnio ut meam iam scias sententiam, Neque ego ignosco neque promitto quicquam neque re- spdndeo Prius quam gnatum uidero: eius iudicio permitto 6m- nia. 1045 Qudd Is iubebit faciam. PH. Mulier sapiens es, Nausi- strata. NA. (to Demipho) Satin tibist ? DE. Ita. CH. (aside) Immo uero piilchre discedo et probe 3£t praeter spem. NA. Tu tuom noinen die mihi quid sit. PH. Phdrmio: Vdstrae familiae hercle amicus et tuo summus Phae- driae. NA. Phdrmio, at ego ecastor posthac tibi, quod potero, qudd uoles 1050 Fa"ciamque et dicdm. PH. Benigne dicis. NA. Pol ineri- tumst tuom. PH. Vin primum hodie facere quod ego gaudeam, Nausi- strata, Et quod tuo uiro dculi doleant ? NA. Cupio. PH. Me ad cena"m uoca. 5. 9. 66.] PHORMIO. 69 NA. Pol uero uoco. PH. Eamus intro hinc. NA. Fiat, sed ubist Phaedria Iiidex noster? PH. lam hie faxo aderit. (All go into Chremes' house except Phormio, who hurries away to - hunt up Phaedria.) CANTOR, (to the audience) Vos ualete et plaiidite. 1055 70 TABLE OF METliES. TABLE OF METRES. 1-152. 163-154. 155. 156. 157. 158-159.- 160-162. 163. 164-176. 177-178. 179. 180. 181-182. 183. 184. 185. 186. 187-188. 189-190. 191. 192-194 (195). 196-215. 216-230. 231-232. 233-251. 252-253. 254-314. 315-347. 348-464. iambic senarii. trochaic octonarii. trochaic septenarius. iambic octonarius. trochaic octonarius. trochaic septenarii. iambic octonarii. iambic quaternarius. iambic octonarii. iambic septenarii. trochaic octonarius. trochaic septenarius. iambic octonarii. iambic quaternarius. iambic octonarius. trochaic septen-arius. iambic octonarius. trochaic octonarii. trochaic septenarii. iambic quaternarius. iambic octonarii (P).1 trochaic septenarii. iambic senarii. trochaic septenarii. iambic octonarii. trochaic septenarii. iambic senarii. trochaic septenarii. iambic senarii. 1 Verses 194-195 are sometimes treated as an iambic octonarius, sometimes as a trochaic octonarins -f a trochaic binarius catalectic. TABLE OF METRES. 465-468. trochaic octonarii. 469-470. trochaic septenarii. 471-478. iambic octonarii. 479-480. trochaic octonarii. 481-482. trochaic septenarii. 483. iambic octonarius. 484. trochaic septenarius. 485. trochaic binarius catal. 486. iambic octonarius. 487-489. trochaic septenarii. 490. iambic senarius. 491. iambic septenarius. 492. iambic octonarius. 493-495. trochaic septenarii. 496. iambic octonarius. 497-501. trochaic septenarii. 502-503. iambic octonarii. 504-566. trochaic septenarii. 667-712. iambic senarii. 713-727. iambic octonarii. 728. trochaic octonarius. 729. trochaic quaternarius catal. 730-731. trochaic octonarii. 732. trochaic septenarius. 733-734. iambic octonarii. 735-738. trochaic octonarii. 739-741. trochaic septenarii. 742-747. iambic octonarii. 748-794. iambic septenarii. 795-819. iambic octonarii. 820-827. iambic septenarii. [828. iambic octonarius (?).] 829-840. iambic octonarii. 841-883. trochaic septenarii. 884-1010. iambic senarii. 1011-1055. trochaic septenarii. 71 NOTES. DIDASCALIA. THESE short notices, giving information regarding the author of the play, the date of its production, the success attending it, and other details, were known as 6idaav(4s); Pamphila, be- loved of all. Phormio seems to be the historical name of a parasite. PROLOGUS. The prologue seems from Heaut. Prol. 1-2 and Hec. Prol. II, 1 to have been usually given to one of the younger actors, who was attired for the occasion in a particular costume. Into his mouth the poet put what he himself wished to say to the audience. 1. poeta uetus refers to Luscius Lanuvinus known chiefly from the allusions to him in the prologues of Terence and in the commentary of Donatus. Volcacius Sedigitus (see Introd., p. xxvi) assigns him to the ninth place among the ten noteworthy writers of palliatae. Vetus commonly refers to what has long existed and still NOTES. 75 exists ; antiques, to what has long since passed away. In 14, Terence calls himself nouos. Lanuvinus did all in his power to injure Terence and prevent the successful production of his plays. The decided success of the Eunuchus, which had been brought out shortly before this and to which verses 3 ff. allude, shows how ineffectual these attempts were. Notice the alliteration in the first verse. Alliteration seems to be much more common in the early period of a literature than during the period of its maturity. It is far more frequent in Plautus than in Terence (though very common in the latter's pro- logues), and in classical times is comparatively rare. The same is true of Anglo-Saxon, as compared with later English literature. 2. transdere : for tradere. See App. 4. antehac : always dissyllabic in Terence. 5. oratione : portrayal of character; scriptura : style. Notice the chiasmus, one of the most common means of producing em- phasis in Latin ; cf . 13 f . , 20, etc. 7. ceruam fugere : in the sense of ceruam fugientem. The par- ticipial construction with verbs of perception is almost unknown in early Latin. In classical times, such verbs take either (1) the inf. with subject ace., a construction which calls into prominence the performance of the act ; or (2) a participle agreeing with an object, in which case special attention is called to the object itself, while engaged in performing the act. With verbs like uidere these two constructions express practically the same thing. If one sees that a person is running, he sees the person running, and vice versa. With such a verb as audire, however, the usage is more strict, since one may hear that a person is singing (e.g. in a neighboring town) without actually hearing that person. These verses refer to something objectionable in the writings of Luscius. Scenes of this sort would be more suitable for tragedy, and are avoided by Terence, of whom Euanthius (4th cent. A.D.), in his preface to the plays, says : (Terentius) temperauit affectum, ne in tragoediam transiliret. 9. quom : always thus spelled till after Plautus and Terence. Cicero probably wrote cwm, but quum did not come into use till several centuries later. stetit : for the long final syllable, see Introd., p. xl. Quom, 76 PHORMIO. even in a causal or adversative sense, is regularly in Plautus, and commonly in Terence, construed with the indicative. The subjunc- tive constructions represent a comparatively late growth, due to the influence of the subjunctive gm'-clauses, quom itself being a relative (from the same root as qui) with some form of tempus understood as its antecedent. We should here expect the subjunctive of in- direct discourse, but the speaker prefers to keep his own point of view in the (^Mom-clause. Stare, in the sense of succeed, as opposed to cadere (Hor. Ep. II, 1, 176), exigi (Hec. 15), and loco moueri (32), was first used of an actor who pleased the audience and so was allowed to remain upon the stage (cf. Hec. 36), then of the poet (Hor. Sat. I, 10, 17), and of the drama itself, as here and And. 27, Hec. 12. Cf. restituit locum (32), restitui in locum (Hec. 21), and tutari locum (Hec. 42). 10. actons : the dominus gregis, manager and leading actor of the company. See Introd., p. xxx. 12-21. The whole burden of the prologues of Terence consists of answers to the unkind criticisms he received from his enemies. The prologues of Plautus, on the other hand, show a great variety of subject matter and commonly explain the plot of the play. 13. lacessisset : perfects in -am, -eui, -oui, -iui, often drop the M before er, ist, or iss of an ending. In such cases, the e before r (after a, e, o) and the i before st and ss coalesce, except in com- pounds of ire, with the preceding vowel. Except in, the case of verbs with monosyllabic stems, Terence probably used the full forms only at the end of a verse. 14. nemos : the nom. and ace. sing, of the 2d decl. ended, in the earliest times, in -os and -om. These endings became -ns and -um about the middle of the third century B.C., except in words in which they were preceded by u (either vowel or consonantal). In such words, the old endings -os and -om remained in common use till after the Augustan period (cf. Quintil. 1, 7, 26). In some cases, when the -os or -om was preceded by qu, these endings were changed to -MS and -um, and the uu was avoided by changing qu to c, e.g. ecus occurs for equos. prologum : one might expect pro- to correspond with irpdXoyos. The long o is probably due to association with the Latin pro; cf. propino (irpoirlvw'). NOTES. 77 15. nisi haberet : a sort of afterthought, added as a second protasis for posset, which has already served as the conclusion of si ... lacessisset. 16-17. in medio . . . palmam ease positam : i.e. that compe- tition for literary fame is open to all. 17. qui . . . tractant: for this reading, see App. A relative clause in indirect discourse, unless it depends directly upon another subjunctive, commonly takes in Terence the same mood as in direct discourse ; e.g., in the present play, 4 fecit, 9 stetit, 21 adlatitmst, 251 eueniet, 424 dico, 481 attinet, Ad. 14, 67 (bis), etc. Exceptions are rare, e.g. 455 sitfactum, 876 egerint. artem musicam : dramatic art. The term musica (/UOUO-IK^) is derived from Musa (Mowra), and originally included all that the Muses were supposed to preside over, i.e. all literary and artistic pursuits. Our "music" represents a later and highly specialized use of the term. 18. r^icere : probably to be read with synizesis reicere. 20. audisset bene : i.e. would have heard himself well spoken of. Cf. aKoveiv eS. 21. sibi Ssse : see Introd., p. xl f . rellatum : assimilated from redl., the original prefix being red as seen in red-eo, red-do. Cf. redditcere (86), relliquias (Verg. Aen. I, 30). See App. 23. quom : see note on 9. Cf. Eun. 343, and, for the subj., Ad. 166 f. 24. aiiimnm attendite : felt as constituting a single verbal con- ception, and hence taking a direct object, quid uelim. Cf. animum aduertere, which became animaduertere. 25. Epidicazomenon : see Introd., p. xlvi. 27. qui aget : see Introd., p. xlii. 28. parasitus (irapd + O-ITOS): table companion, originally in a good sense, but in time it came to mean one who "sponged" his living from others. These parasites were often allowed to pay for their meals by entertaining the company with stories, songs, etc. In some respects they are comparable with Shakespeare's "fools." 31. This and the following verse alludes to the first attempt to produce the Hecyra, on which occasion the troupe (grex) was 78 PHORMIO. hissed off from the stage (motus locost); while 33-34 alludes to the successful productions of the Heauton timorumenos and the Eunuchus. See Introd., p. xxi. 33. restituit : for another reading, see App. ACT I, SCENE 1. Davus is a irpdswirov n-pora TV/CO ?, i.e. a character used only for the introductory scene of a play. Terence is fond of such characters. 35. summus : most intimate. popularis : fellow-countryman. As Davus and Dacus were loosely used by the ancients as synonymous terms (see note on dramatis personae, p. 74), and as the Daci and the Getae were related tribes on the banks of the Danube, Terence regards Davus and Geta as belonging to the same people. Perhaps, however, popularis should be taken in the more general sense of associate, fellow slave. Cf . Sail. Cat. 24, 1 ; 52, 14 ; 22, 1. 36-37. ratiuncula, relicuom pauxillulum : notice the tone of the diminutives, a little account, a trifling balance. relicuom : always tetrasyllable in the older writers, and probably until the Silver Age. 38. ut conticerem : sc. orauit. 39. eius modifies the substantive implied in erilem. 43. quod ille linciatim : see Introd., p. xl f . demensum : the allowance which, according to Plaut. Stich. 60, was dealt out to the slaves on the calends of each month. Donatus on this passage says a slave received four modii (about a bushel) of corn each month ; Seneca, Ep. 80, § 7, speaks of five modii and five denarii, in a similar connection. 44. genium : his very self. By genius is meant a sort of guardian spirit that was supposed to be one's constant companion from the cradle to the grave, representing in fact his very existence and watching over his welfare. Cf. Plaut. Aul. 724 f . Egomet me de- fraudaui animumque meum geniumque meum ; also True. 184 ; Lucil. 26, 75 f . ; Sen. Ep. 80, § 5. See App. defrudare : in Ter. Ad. 246, defraudat has the better authority. suom : see note on 14. 46. The omission of sit seems less strange on account of the NOTES. 79 half-exclamatory character of quanto labore partum. The copula is very rarely omitted except when it would be in the indicative mood ; and in Plautus its omission is rare under any circumstances. autem commonly denotes opposition, but occasionally weakens into a particle denoting merely change or transition of any sort. 47. ferietur alio munere: translate by the corresponding Eng- lish colloquialism. 48. natalis dies : the extravagance of birthday festivities among both Greeks and Romans became proverbial. Observe the proce- leusmatic. See In trod., p. xxxiv. 49. initiabunt : perhaps an allusion to the ceremony accom- panying a child's admission to the family sacra. These sacra consisted of invocations, libations, and sacrifices to the family gods, the paterfamilias acting as priest on such occasions. The allusion may be, however, to initiation into the Eleusinian or other mysteries. See App. 60. causa : pretext. ACT I, SCENE 2. 50. uideon : in cases like this, editors too commonly say that n(e) = nonne. Ne is non-committal. The answer yes is some- times expected, but it is not suggested by the form of the question. In such cases, the use of -ne produces a certain rhetori- cal effect, the implication being that the answer may safely be left to be inferred. Cf. "Do I, or do I not, look like an honest man?" 51. rufus: red-headed. Davus wore a red wig, red being the conventional color for slaves. 62. ego : contrasted with tibi, and heightening the strangeness of the coincidence ; I teas trying to find YOU, but YOU have come to ME, instead. For the places of emphasis in a Latin sentence, see note on 200. obulam conabar : we may either understand ire, fieri, esse, or the like (cf. 196, 617, etc.), or else regard conari as used absolutely, embodying within itself a certain idea of motion. Cf. Heaut. 240, dum moliuntur, dum conantur, annus est. em (^v) : look! here! etc., while hem is an expression of sur- prise, joy, grief, etc., well ! what ! 53. lectumst : it's good money, lit. picked out, choice, probably SO PHOEMIO. with reference to the danger of getting counterfeit coins. However, as the standard weight of coins varied at different times, and as there would naturally be more or less prejudice against the lighter coins, lectum may here refer to weight. Cf. Pseud. 1149 (1132) argenti lectae minae ; Bacch. 882 nummos probos ; Pers. 437 f., 526. numerus : sc. nummum (nummorwn). 54. amo te and the fuller form, merito te amo, are common formulae for expressing thanks in colloquial Latin. Cf. amabo and si me amas, corresponding to our if you please. Sheridan uses the idiom in his Rivals : " Let me bring him down at a long shot, a long shot, Sir Lucius, if you love me." So Shakes. King Lear, Act 4, Sc. 5: "/'W love thee much, let me unseal the letter." neclexisse : when the subject of an infinitive can be easily sup- plied from the context, as here, it is frequently omitted in colloquial Latin, even when it does not refer to the subject of the principal verb ; cf. 206, 315, 460, 610, 627, 681, 796, 801, 1014, 1022, 1025. 55. The "corruption of the times" has been a common subject of complaint in all ages. The "good old times" are ever praised at the expense of the degenerate present. adeo refers to what follows ; cf. 153. 59. modo ut (here approaching dummodo in meaning) com- monly expresses a wished-for result ; cf. 773 ; And. 409. sis = si uis (pi. sultis = si uoltis), a colloquial expression, com- monly used to soften the tone of an imperative. Cf. sodes, 103. 60. quoius . . . perspexeris : an adversative clause in indirect discourse, which at the same time characterizes its antecedent. A. & G. 320, e ; B. 283, 3 ; G. 634 ; H. 515, III. Quoius became cuius about the beginning of the Ciceronian period. Quoi seems to have been retained till much later, to avoid confusion between cut and qni (Quintil. 1, 7, 27). 61. uerere: for uereris, as always in Terence; see Introd., p. xlv, 4. ubi : relative, in which matter ; quid, interrogative. 62. dico : not to be confused in meaning with dlco. The last foot of an iambic senarius is always pure. 63. Chremem (corresponding to Xp^iT/c) : more common than Chremetem in Terence. Cf. the genitive Chremi (corresponding NOTES. 81 to Xp€/j.ov, and preserved by ancient grammarians as a reading in And. 368) side by side with Chremetis, and the vocative Chreme (corresponding to X/>eV"?), side by side with Chremes. 64. quid ni : a reminiscence of the time when ni (ni-} and ne (noZ certo in Plaut. Mil. 353 ; Cas. 1, 55, but certe edepol in 1'laut. Amph. 271, 441; Aul. 215; Pseud. 511 ; Merc. 444. NOTES. 89 165. ita me di bene ament (often without bene) : so help me God! the ita being exactly like this English "so," and not correl- ative with the following ut. Cf. 883, bene, ita me di ament, factum; 954, monstri, ita me di ament, simile. The w£-claiise here depends upon depecisci, and morte (166) should be taken as abl. of price, bargain, at the price of my death, for the privilege of enjoying, etc. 166. iam : on the spot. See note on 219. 168. qaod : explicative, the fact that. liberalem : this word designates the qualities of a typical liber, i.e. culture, generosity, kindliness, etc. Cf. 623. 169. palam : notice the emphatic position. See note on 200. 170. ni . . . desit : the present subjunctive is often used in the early writers where the English would use a contrary-to-fact construction. It was probably felt, however, rather as a "less vivid future" (or "ideal") condition than as the exact equivalent of the imperfect. istaec : iste with -ce is declined like hie, except that the neut. sing., iioin. and ace., is istuc. See App. 171. quo : the cum before eo is still ringing in the ears, and answers for quo as well as for eo ; cf. 476, in hac re ut aliis ; and for Greek parallels, see Kriiger, Gr. Spr. § 51, 11, A. 1. Where the verb of the dependent clause is not the same as that of the principal clause, the preposition is repeated, e.g. Eun. 119. 172. plerique omues : this expression, like our most all for almost all, belongs to the sermo uolgaris. There seems to be no authority for Reisig's supposition that there is an ellipsis of uel before omnes. nostri nosmet : when there are two or more oblique cases of personal pronouns in a clause, the ace. commonly precedes the others. But exceptions to the rule are not uncommon. — The sen- timent here reminds one of Hor. Sat. 1, 1, Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem sen ratio dederit, seufors obiecerit, ilia con- tentus uiuat. 173. uidere : Plautus and Terence regularly have -re in 2d pers. sing, pass., instead of -ris. If the pres. indie, be excepted, the same may be said of Cicero and Vergil ; see note on 61. 174. de integro : Phaedria was still free to do as he pleased about pressing his suit. 90 PHORMIO. 175 f. retinere an amorem amittere : see App. amittere : see note on 141. 177. uideon : see note on 50. 178. ipsus : often in early Latin for ipse. ACT II, SCENE 2 [I, 4]. 179. nullus es : a colloquial use of nullus: you are a goner! Cf. 942 ; Ad. 599. iam : without delay. See note on 219. celere : for celeriter, though Donatus, Charisius, and Priscian take it adjectively. Cf. Plaut. Cure. 283, Ita nunc subito propere et celere obiectumst mihi negotium. 179. Geta : the quantity of the final a is frequently doubtful. Cf. Phaedria, 830, etc. The a of the nom. sing, of the 1st decl. was originally long, and reminiscences of this original length seem to be found in Plautus and early inscriptions. Certain examples, however, are very rare. Cf. Heaut. 406, Clinid. 180. inpendent occasionally governs the ace., though it com- monly takes the dat., or in with the ace. For the ace. alone, see Lucil. 36 (Baehrens): quae res me inpendet ; and for similar in- stances of the ace. after verbs that are commonly intransitive, cf. Plaut. Mil. 1047, me occusant; Trin. 60, me obrepseris ; also 974 ; Men. 476, scortum accubui ; Cas. II, 4, 29, eum incumbam, etc. ; Lucr. I, 326, inpendere, etc. 181. inde : a change to the demonstrative idea, where the clause has begun with a relative, is common. 182. Either dtutius, or dmtius (synizesis). After 182 (or 181), the Mss. have a repetition of And. 208. 185. quod refers in a general way to Antipho's marriage, which had been the prominent thought of 182 and 184. — On eius, see note on 113. But the verse might be read as an iambic octonarius which would give eius its usual quantity. 186. laterem lauem : cf. the proverb, ir\lvBov wXvveis, which may have stood in Terence's Greek original. Cf. Aristoph. Vesp. 280, \lOov tye«. 187. animi : locative like humi, domi, etc. Cf. Eun. 274, falsus a ni mi; Hec. 121, animi incertus ; Ad. 610; discrucior animi; NOTES. 91 Plaut. Mil. 1068, quid illam miseram animi? Verg. G. 4, 491, uictus animi, etc. 188. absque : used in Plautus and Terence only before a personal or a demonstrative pronoun, with the imperf. subj., to form the protasis of a conditional sentence ; absque eo is similar to the Eng- lish expression ' but for him ' (= ' if it were not for him '), except that the Latin uses a verb with the prepositional phrase, while the English does not. After Terence, there is no certain instance of the use of absque before Quintilian (7, 2, 44) and then not again till Gellius. See App. 189. uidissem = prouidissem, should have looked out for. 190. conuasassem : a word denned by Nonius as meaning furto omnia colligere. It seems to be an aira£ elp-q^vov, the later instances of it being traceable to this passage. protinam : an early Latin equivalent for protinus. nam was introduced into the text by Bentley, on the ground that the rhythm of the preceding verse always flows on, without break, into the clausula. 193. nescio quod : these two words came to be felt merely as forming an indefinite pronoun. All consciousness of nescio as a verb seems to have been lost; even in Ciceronian Latin, the expres- sion is followed by the indie., rather than by the subj. of indirect question. In this use, the o of nescio is short ; as an independent word, nescio forms a cretic (nescio), though exceptions to this rule may be found. Cf. Ad. 79. See App. 194. sanun : i.e. sanusne. See on 111. 195. hem : see on 52. 196. quern uolui obuiam : see on 52. 197. cedo : an imperative form, out with it ; plural cette (from cedite). 198. iiitellexti : see Introd., p. xlv. 199. See App. 200. nam, as here used, must be carefully distinguished from nam meaning for. It is used to emphasize a question, and denotes emotion of some sort in the questioner ; nam quod = quod nam, what in the world? miser: brought into prominence by its position, wretch that I am ! Generally speaking, the most emphatic points in a Latin 92 PHORMIO. sentence or verse are the beginning (except for the subject, when this does not precede an introductory particle) and the end (except for the verb). Emphatic ideas tend to find utterance first, but special effects are often produced by throwing an emphatic word or phrase to the end, for the mind to dwell upon. In general, it may be said that an unusual arrangement of words (e.g. reversed order, wide separation of words belonging together, juxtaposition of those con- trasted, etc.) attracts special attention to such as are out of their normal position, and thus makes them emphatic. A shifting of words in the middle of a sentence is less noticeable, and so produces less emphasis. Freedom of position is limited, for pur- poses of emphasis, only by the necessity of avoiding obscurity, or an overburdening of the mind. For the normal order of words in a Latin sentence, see A. & G. 343; B. 348-350; G. 674; H. 560 f. 201 f. An apostrophe to his bride, Phanium. Cf. Heaut. 398 ; Hec. 134 ; 325 f. ; 504 ; Ad. 713. aba te seems, in the later years of Cicero, to have been sup- planted by a te. See note on 378. 204. apud me : at home, as regards his mental condition ; in possession of my senses. Colloquial. nunc quom maxume : now especially, practically equivalent to mine quam maxime. Cf. Ad. 518 ; And. 823. The full form of this expression would be opus est nunc ut (apud te) sis ut quom maxime (apud te es). Cf. Cic. ad Quint. 2, 6, 6. 206. commeruisse culpam : see note on 54. Commerere is used only in a bad, promerere only in a good, sense,while merere is used in both senses. Cf. Donatus on Ad. 201. inmutarier : middle voice. 208. quom possum : see note on 9. nihil : nonsense. ilicet ( = ire licet. Cf. scilicet, uidelicet, = scire licet, uidere licet) was a word used in dismissing any gathering. Translate : let's go. 210. uoltum contemplamini : masks were not worn by Roman actors till after the time of Terence ; see Introd., p. xxxi. Such / expressions as this, however, are found even in Greek comedy, v though the Greek actors did wear masks. NOTES. 93 em : see on 52. 212. uerbo : dat., not abl. pari : the only instance in Terence of the dat. of a neuter adj. used substantively. The preceding uerbo and the tendency to allit- eration facilitate such a use here. The substantive use of adjectives is rare in Terence, and does not occur at all in the noru. neut. It is chiefly found in those expressing abstract conceptions (in which case even the gen. is found, e.g. 637), and in neuters used to denote locative relations (e.g. in proximo). scio : Donatus rightly observes : apparet hoc uerbum eo uultu did, ut manifestum sit absenti animo esse eum, qui loquitur. See App. 215. sed hie quis : see App. 217. mane, inquam : in effect, quid agis? quo obis? had been equivalent to mane; hence inquam. Cf. Ad. 780 f.: Sv. Quid agis? quo abis? DE. Mitte me. SY. Noli, inquam. 219. iam : the idea of already applied to the near future, i.e. directly, soon. fefellerit: the present tense might seem more natural, as in Heaut. 668 : nisi fallit, hand multum aberit ; but the conception is rather, if I shall not prove to have been wrong. 223. quin impera : quin (qui -\- ne, why not? ne having at one time been used in the sense of won) seems to have been used first with the indie., e.g. quin fads? why don't you do? But such questions, when impatiently asked, are often felt as equivalent to commands. In this way quin came to be associated with the idea of commanding, and its use with the imperative arose. 225. defendendam : here in its original sense of warding off (de, away from ; fendo, strike). In this sense, it is construed with the ace. of the thing warded off and the dat., or ab with the abl., of the person. But if one wards off something from a person, he defends the person ; and from this feeling arose the use of the ace. of the person defended. 226. iustam . . . optumam : indirect discourse after the idea of speaking involved in oratio. uincibilem : here used in an active sense = quae fadle uincat (Donatus). For this active use of adjectives in -bilis, cf. 9(51, pla- cabilius ; Heaut. 205, tolerabilis. Side by side with these occur 94 PHORMIO. similarly formed adjectives in a passive sense : 239, incredibile ; 690, utibile ; And. 625, credibile and memorabile (all in the neuter). In Augustan Latin such adjectives are nearly always passive, but occasionally active as in Verg. G. 1, 93, boreae penetrabile frigus; Hor. Od. 1, 3, 22, dissociabilis ; etc. 227. nunc ipsast opus — ea aut, etc. : there is need of the self- same now — of that, or some better, etc. Ipsa ea are ordinarily taken together as meaning that same, but Rein has shown that ipse in Terence is placed after other pronouns in such combinations. He accordingly writes ea nunc ipsast opus, but the interpretation suggested above avoids all difficulty. 230. Do not miss the effect produced by the military terms. Succenturiati dicuntur, qui explendae centuriae gratia subiciunt se ad supplementum ordinum (Donatus). For other military terms, cf. 285, 320, 346-7. age : a sign of assent, drive on, go ahead, then (as here), all right. ACT II, SCENE 3 [II, 1]. 231. For the force of the position of words, see note on 200. 232. imperium : the Roman father had absolute authority over all members of his family. 233. reuereri : see note on 153, and cf. 339 f . 234. uix tandem : my turn at last I Geta had expected that Demipho would vent his anger upon him first, as the one chiefly responsible for Antipho's wrong-doing. For uix tandem, in this sense, see And. 470, uix tandem sensi stolidus. 238. illud durum : that's a hard one. expediam : clear it up (lit. disentangle}, durum though it be. 239 f. Demipho's anger seems to be giving way to other emo- tions. Phaedria and Geta accordingly take heart. 241. quam ob rem : he draws a general lesson from his present experience. He had waited till misfortune was upon him, and then found it had deprived him of his power to plan. 243. peregre may be used in answer to questions (1) whence (as here), (2) where, (3) whither. For this use, from abroad, see Plant. Stich. 685 ; True. 1, 2, 26. Cf. intus exire, Plaut. Mil. 1169, 1197, and elsewhere. See App. NOTES. 95 245. See App. 246. deputare : the idea of oportet (242) seems to be still suf- ficiently prominent to govern the infinitive. For the sentiment, cf. Hor. Od. 1, 9, 14. eueniat : for the subj., see notes on 17 and 79. 247. ante eo : the indicative in apparent indirect questions is common in early Latin (see note on 358), but here incredibile quantum is probably felt merely as an adverbial expression mean- ing wonderfully. For a similar use of nescio qiiod (quis, etc.) with the indie., see note on 193. 248. meditata : deponent verbs, especially their perf . participles often have a passive signification. This is most common in collo- quial language. Cf. Eun. 383 f., quae nos nostramque adulescen- tiam habent despicatam. redierit : the tense is chosen with reference, not to the time of meditata sunt, but to the future idea implied in the incommoda that will come, if, etc. 249. in pistrino : a kind of work that was especially dreaded by the slaves. 255. saluom uenire : saluom uenisse gaudeo was a common form of greeting to one returning from a journey ; cf. Heaut. 407 ; Hec. 353 ; cf. also Eun. 976 ; Phorm. 286. Instead of gaudeo, Phorm. 610 has uolup est. For the omission of the subject of the inf., see note on 54. Demipho does not allow Phaedria to finish his greeting. credo : impatiently and with a touch of irony, / suppose so! I dare say ! hoc : this pronoun always refers to something near, either in thought, or in actual location ; here it refers to the question just asked, which is still uppermost in the speaker's mind. 256. hie : i.e. in town. ex sententia : to your liking. 257. quid istuc est : see App. on 156. 258. bonas . . . nuptias: notice the force of the position of words : a fine marriage is this, that you have got up, etc. See note on 200. 259. id suscenses : see end of note on 263. 260. ipsuni commonly denotes contrast, or opposition of some 96 PHORMIO. sort ; here = him, himself, as contrasted with you, his advocate. The use of ipsum, instead of eum, or ilium, conveys a complaint that Antipho appeared only by proxy. 261. nunc sua culpa ut: that he may know it is entirely his own fault that, etc. For the position of nunc sua culpa, see note on 200. 262. lenem . . . acerrumum: the contrast is heightened by the position of these words. See note on 200. 263. quod : the ablative originally ended in d. Quod, in cases like this, may be a reminiscence of this early form, though it is sometimes explained as an ace. The antecedent of quod is surely felt as the cause of the anger. Cf. 361. If quod is an abl., cases like id (259) will have to be explained as due to analogy. 265. 1101 is : in both cases fut. perf. ind., equivalent to fut. If the first noris were the perf. subj. of an indefinite 2d pers. (see gram- mar references in note on 280), we should have omnis nouisti, in- stead of omnis noris. Noui, perfect in form, present in meaning, I have learned, i.e. I know ; cf. odi, I have conceived hatred for, i.e. I hate; memini, I have kept in mind, i.e. I remember, etc. 266. hie, as nom. sing, of the pronoun, is regularly short in Plautus and Terence. 269. cum aliquo stares = pro aliquo stares (Donatus): for the more common ab aliquo (or alicuius parte) stares. Cf. hinc in Plaut. Men. 799, hinc stas. See note on 340, ab animo. 271. minus: too little. rei temperans : a participial form in -ns, when used as an ad- jective denoting a characteristic rather than a particular act, may take the genitive, regardless of the usual government of the verb from which it comes. Cf. uxoris amans (Plaut. As. 5, 2, 7). foret : characterizing clause, prominently involving, as char- acterizing clauses often do, the idea of result — a fault of such a character that the result was, etc. rei aut famae : cf. 120, indotatam uirginem atque ignobilem, in which indotatam explains the rei and ignobilem the famae. 272. quiii : following the idea of preventing, implied in non causam dico. Cf. And. 600, quid causae cst, quin . . . proficiscar. 274. nostrae implies that Phaedria makes common cause with hjs cousin. NOTES. 97 276. Judicial decisions were, without doubt, among the Athe- nians, sometimes influenced by such circumstances as are here indicated. The Roman sense of justice made this far less likely to happen at Home. 278. nossem: the pluperfect of this word has the force of an imperfect, as the perfect (nouf) has the force of a present. See note on 265. 280. tuaiusta: your just rights. respondeas : a general condition addressed to an indefinite 2d person takes the subjunctive, where the 1st and 3d persons require the indicative. This w&i-clause differs from a si-clause only in giv- ing greater prominence to the temporal element involved in the condition. A. & G. 309, a, and 316 ; B. 302, 2 and 312, 2 ; G. 695, R. 3, 593, 1 and 590 R. 3 ; H> 518, 2. 281. functus . . . officium : fungor, in early Latin, regularly takes the ace. The same is true of abutor. Utor, fruor, and potior take sometimes the ace., sometimes the abl. 283. cogitata : not his thoughts (which would be quae cogitabat) , but what he had planned to say, the defense he had prepared, lit., the things (that had been} thought. 284. obstupefecit : those compounds of facere, which have for their first part a verbal stem of the 2d conjugation, shorten the final e of that stem, if the preceding syllable is short (following the analogy of iambic words) ; patefacio, commonefacio. 287. columen: cf. the English expression, "pillar of the church," and Hor. Od. 2, 17, 4, grande decus columenque rerum. 292. seruom hominem : the English expression "servant- girl" is similar in make-up; cf. "man-servant." Also And. 755, mulier meretrix; Plaut. Mil. 563; Epid. 1, 1, 58; Sail. Jug. 12, mulieris ancillae. Slaves at Athens could not testify in court in support of their masters, nor was their evidence taken at all except in murder trials and then only under torture, as it was supposed that they could not otherwise be trusted to tell the truth. At Rome, slaves could give evidence against their masters only in cases of incest. Cf. Cic. pro Mil. 22, 59, de seruis nulla quaestio est in dominum nisi de incestu, ut fuit in Clodium. 293. testimoni dictio est : the verbal feeling in substantives 98 PHORMIO. in -io is still so prominent in Plautus that they sometimes take the same case after them as the verbs from which they come, e.g. True. 622 f., quid tibi hanc aditiost? quid tibi hanc notiost, in- quam, amicam meam? Cure. 626. In Terence, however, the purely substantive feeling in these words is clearly uppermost, and they are accordingly construed with the genitive. 295. seruo's (seruos es) : see Introd., p. xlvi. 296 f. quod lex iubet : see on 125 f. 297. dotem daretis, quaereret, etc. : subjunctive in a state- ment of past obligation or propriety, practically equivalent to oportebat with the infinitive. Cf. 299, sumeret; 468, consuleres. For a discussion of such uses of the subjunctive, see the American Journal of Philology, Vol. XV. (Latin Prohibitive, Part II.). 298. qua rations : for what reason? inopem : Terence commonly uses the masc. and fern, of adjec- tives as substantives only when they are used in a general sense, without referring to particular persons ; cf. 938, 940. 299. non ratio : it wasn't reason that was lacking. Notice the double meaning: (1) account, cause; (2) understanding, prudence. sumeret : see on daretis, 297. 300. alicunde : from the stem of aliquis, and unde. 301. hui : sometimes hah ! sometimes whew ! or a whistle, as in 558 and 791. 302. dixisti: Terence commonly uses the shorter form, dixti. See Introd., p. xlv. siquidem quisquam crederet : a Roman law known as the lex quina uicenaria (the five-and-twenty law) invalidated any con- tract made with a man under twenty-five years of age. Such a man was represented by his father or guardian. Perhaps Terence here has this law in mind, though purely Roman allusions are very rare in Terence. 303. potest : probably without any infinitive understood ; cf . And. 327 ; Heaut. 677 ; Ad. 568 ; and such phrases as quantum potest (674), si quid potest (227), etc. 304. egon . . . ut patiar : ut with the subjunctive is used in questions to repudiate something which seems to be merely implied as the logical result (hence ?<0 of what precedes. Cf. 669. When the demand, or statement, has been clearly expressed, the sub- NOTES. 99 > junctive, but without ut, is used in a question implying refusal to comply, or, in the case of a statement, to believe. Notice the indignation implied in this line by the use and the relative position of the pronouns (ego ill am cum i II o~), all brought in before the ut. See note on 200. 305. nil suaue meritumst : Bond and Walpole, and Sloman take meritumst as the perfect tense, but this form in a passive sense is extremely rare at all times, and to Plautus and Terence it is entirely unknown. Meritum (sc. eorum) here is best taken sub- stantively as in 1051, pol meritumst tuom ; Heaut. 92, sic meritumst meum. conmonstrarier : to be shown; demonstrarier (306), to be pointed out. For -ier see Introd., p. xlv. 307. ngmpe : you mean : for the quantity, see Introd., p. xli. 308. faxo : parenthetical. This is archaic for fecero, -so (-sis, -sit, etc.) being added to the verb-stem (fac-so). In the first and second conjugations, -sso (-ssis, -ss«Y,etc.) is found. These archaic endings are found in the 4th conj. only in ambissit and ambissint. Cf. the corresponding subjunctive in -sim (-sis, -sit). With the exception of faxo, faxim, and ausim, Terence uses these forms very sparingly, e.g. 742, appellassis; And. 760, excessis. See Introd., p. xlv. The tense of faxo here adds to the notion of certainty and promptness of accomplishment. Such a use of the fut. perf . is very common in early Latin. This tense is appropriate in such cases, only because the progress of the act is disregarded, and the act is conceived of as already accomplished as soon as begun. A similar feeling prompts expressions like " I must be off," instead of "I must go." 309. adduce : in early Latin, duce, dice, and face are some- times found for due, die, fac; in Terence, however, dice does not occur at all and duce is found only in compounds. Face is con- fined to the end of a verse. 311. The first duty of a Roman, upon returning home, was to pay his respects to his household gods. Cf. Plaut. Stich. 534. 312. aliquod : commonly written aliquot. See note on 159. 313. adsient: see Introd., p. xxxix, note 2. 100 PHOEMIO. ACT III, SCENE 1 [II, 2]. 315. ai's: with a long final syllable. Cf. Plant. Capt. 1016. There is no other certain example of this quantity in Terence, but see 1040 ; Heaut. 883 ; Hec. 346. abiisse : in the inf., in the 2d pers. (sing, and plur.) perf., and in the plupf. subj. of the simple verb ire, Terence used only one i. In the compounds of this verb, he probably used only the forms with double i, although the Mss. always have only one i. admodum : originally much like our to an extent, to a degree, then, to the full extent, fully, or, to a high degree, i.e. very. Here translate, quite so. Cf. note on adeo, 389. 317. oppido: colloquial. 318. tute : you're the man who, etc. exedendum: ex is intensive, like "up" in "eat up," etc. intristi : intriuisti. accingere: passive form with a middle signification, as often in the comic poets. 319. si rogabit: Phormio here pauses in silent thought. The whole sentence, if expressed, would mean if he asks such and such a question, what will be my best course? He is too much absorbed to notice Geta's interruption, and in the next line continues : but see here, now (cccere) ! What if he retorts so and so (reddet, sc. re- sponsum)? I've thought out just the scheme, I think (sic, opinor}. Now, then, bring the old fellow out! eccere : only here in Terence, though used six times in Plautus. 321. cedo : see note on 197. Notice the coloring produced by the military expressions. Cf. Plaut. Pseud. 572. 323. deriuem : (de + riuos) : turn aside, a figure from turning the current of a stream. 324. amicu's: cf. And. 102, forties (forfortis es). See Introd., p. xlvi. If amicus be written, one must supply es, as in Ad. 628, tanto nequior ; there is no certain instance of the nominative for the vocative after 0. 325. ertimpat : land. 326. periclum: the root idea of this word is that of going through ; cf . the related words, Trepdw, pierce, ; wdpos, porta, a NOTES. 101 way through; experior, go through, test; peritus, one who has gone through, i.e. experienced, skilled; periclum, something gone through, i.e. trial (as here), then, becoming specialized in mean- ing, danger. 326. pedum . . . via : an expression suggested by in neruom (325). 327. quod : i.e. quot. See note on 159. 328. See App. 329. dum: used enclitically, as often in the comic poets with imperatives. In later Latin this use of dum is found with the imperative only in agednm, agitedum. It is the same word as the dum which means while, etc., and was probably, in its origin, an ace. expressing duration of time, a moment. With imperatives, it came to be used merely to emphasize the command. enumquam : sometimes written en umquam. En serves to call special attention to the coming question, as one to which the answer no is expected. It commonly manifests emotion on the part of the speaker. 330. qui : see note on 130. tenditur is the reading of the Mss., though most editors write tennitur, after Donatus. 332. enim : indeed, as often, especially in early Latin. See note on 113. in illia ... in illis : colloquial and rare for in his . . . in illis. A. & G. 102 a ; B. 246, 1 ; G. 307, E. ; H. 450, 1 and 2. luditur : is frittered away. Cf. Plaut. Capt. 344 ; Cas. 424 ; Pseud. 367. 334. Notice the alliteration, which Terence employs effectively, though less often than Plautus. See note on 1. If a person did not pay damages that had been legally awarded to his creditor, the creditor was permitted to arrest him and make him his slave. The latter was then styled addictus. 337. potest: the unanimous reading of the Mss. is probably correct, though Dziatzko prefers pote, after Bentley. The omission of est with potis or pote, which Dziatzko assumes, is sufficiently characteristic of Plautus, but it is very rare in Terence. 338. immo is always corrective. It sometimes objects to some- thing as altogether wrong, when it may be translated not at all, 102 PHORMIO. on the contrary; sometimes, while admitting that an assertion is true, objects to it as not being strong enough, and adds something to make it more forcible, when it may mean yes, but one would rather say, or the like. This explains the apparently contradictory definitions of the dictionaries : no, indeed ; yes, indeed. Both defi- nitions represent the same idea differently applied. regi : patron : often used of any wealthy man. 339. tene : see note on 153 (end). asumbolum ( d,fivai Svva/Mii.. 507. See App. 116 PHORMIO. 508. heia, ne . . . sies : this ne clause must be regarded as dependent, careful now, lest, etc. With very rare exceptions (and these are easily accounted for), prohibitions only of the mildest sort / are expressed by ne with the present subjunctive. If this were a prohibition, we should expect ne . . . fueris. B. 276 ; G. 272, 2, R. parum : adverbs are not infrequently thus used with substantives which characterize, i.e. which are in effect adjectival. Cf. Flaut. Mil. 11, tarn bellatorem ; Pers. 683, sat leno. 510. ain : what ! as often. 5-7 2, . mutet : break. 513. dum . . . aufero : while . . . I am getting. 514. ne oppertus sies : the perf., instead of the pres. subj. or the imperat., betrays the emotion of the speaker. As regards the relative vigor of the two tenses, the difference between them is similar to that between "be gone ! " and " go ! " See notes on 501 and 516. 516. idem : in English one would say too ; a common use of idem where an additional statement is emphatically made regard- ing the same person. fueris : for en's. Fni, fuero, etc. for sum, cro, etc., in compound tenses are especially common in early Latin in deponent verbs. conduplicauerit : a future perf. is often used in Latin as a vig- orous means of emphasizing the promptness and certainty of a future act. It will be so prompt and certain that it is indicated by a tense that lays stress upon its actual accomplishment. Cf. "Utter one word, and you are a dead man," "Have done with such talk ! (if you do not, you'll repent it)," expressions prompted by a similar feeling. This use of the fut. perf. must be carefully distinguished from the true fut. perf., on the one hand, and the .simple fut., on the other. See notes 501 and 514. 518. hoi unc : for the gender, see A. & G. 187 b ; B. 235 ; G. 286, 1, and 290; 11.439. 519. neque ego neque tu : probably without any definite verb understood. The lack of a verb would be supplied by an impatient gesture. Dztatzko understands potero pati ; but the idea called for seems to be, neither you nor I need bother about that — that's his own business. 619. See App. KOTES. 117 quod es dignus : sc. accipere. See note on 399. Cf . Plaut. Pseud. 941, quantum dignus es, tantum dent. duint : see note on 123. 620. ego te : notice the usual juxtaposition of the two pronouns, here indicating impatience and disgust: i have put up ^oith YOU, etc. Where no special emphasis is intended, ego is commonly omitted. 521. contra: this prepositional use of contra is rare in early Latin. Cf . Plaut. Pseud. 155 (rejected by some) ; Pers. 13 ; Trag. Rel. 476 (Ribbeck); Ter. Ad. 44. 523. tibi quidem : see note on 164. dies is commonly fern, in the sense of appointed time, masc. in other senses ; but there are numerous exceptions to this rule, espe- cially in poetry. 524. quam ad : see note on 148. dares: a volitive subjunctive, expressing permission, thrown back into the past. factum : see note on 238. 526. uanitatis: lack of principle, opposed to grauitas, solidity of character; the former means lit. emptiness, the latter, heavi- ness. dum: provided. ob rem : like in rem, 449. „ 528. decipis : with long_final syllable. Notice the contrasting position of the pronouns in this and the following lines : hie me — hie me — ego hunc — iste me — ego isti: 529. scibat : see note on 480. 632. dare: for a similar violation of the rule for tenses, see And. 379, 411, 613, etc.; and for a corresponding use of the tenses of the indicative, 486, non audio; 669, nil do; 893, non eo ; 963, haereo, etc. ACT III, SCENE 6 [3]. 535. quod : sc. argentum. 535-536. hie . . . triduom : when verbs, which (like exorare) in the active voice take two accusatives, are used passively, one of the accusatives becomes the subject of the verb, and the other remains unchanged. If the active voice were here used, the clause would run, hunc si pote fuissem exorare triduom hoc. In the present 118 PHORMIO. passage, the hunc has become the subject nominative, and triduom hoc remains unchanged. quod . . . promissum fuerat : an ellipsis must here be under- stood as the apodosis of the si-clause : which had been promised (and would have been forthcoming) , if, etc. pote : see note on 379. 537. qui . . . adiuerit: an adversative (sometimes called "concessive") clause ; adiuerit (commonly w, here u), instead of adiuuerit. 539. equidem : used by Terence and Cicero only with the 1st pers.; most writers, both early and late, use it also with other persons, e.g. Plaut. Epid. 001, adulescentem equidem dicebant emisse. 542. For the hiatus after itane, see Introd., p. xliii. etiam tu hiiic abis: do YOU then thus leave me to face the danger alone? Cf. Antipho's solus (539). The common interpre- tation, out with you! leaves the emphatic tu without meaning. Eun. 799, non tu hinc abis, cited in support of the latter inter- pretation, is of very different character. It is introduced by non, and the tu is very emphatic, as may be seen again in the sentence following it, scin TU ut TIBI res se habeat? Expres- sions of this sort which really mean out with you ! have no pro- noun expressed except when strong contrast with another person is intended. "543. non tiiumpho . . . : implies no real deliberation, i.e. shall I, or shall I not? am I not to? etc. The feeling is, / am now rejoicing over my escape from one trouble. Can it be that I am not doing so without being subject to further orders? etc. That the idea of triumpho belongs distinctly to the present, without reference to its continuance in the future, is shown by the following etiam nunc (even now, in the midst of my rejoicing). 544. In malo . . . crucem: the crux symbolizes the greatest possible trouble. See note on 368. nl habeas: without your ordering. This subjunctive clause seems to be developed from a so-called "less vivid fut." (u ideal ") condition, but it drifted away from this meaning, and came to be used with an indicative apodosis, referring to present time. Cf. 540, parumne est quod . . . succenset senex, ni instigemus etiam? etc. NOTES. 119 Plaut. Merc. 692 f. (685),parumne hoc est quod amat Demipho, ni sumptuosus insuper etiam siet? 546. parfimne : the m being but slightly pronounced. 547. ni instigemus : see note on 544. 551. certumst: it is my fixed purpose. 552. quod agas: the subjunctive is due to the volitive feeling in uortant, this feeling extending through the ^Mod-clause : do what you will — may the gods prosper it. pedetemptim tamen: sc. agas. 554. quod . . . pigeat: a " predicating characterizing " clause of the original type. See note on 488. 555. noli metuere : a form of prohibition comparatively rare in early Latin, but by far the most common of all forms in classical times. It is the one most deferential in tone. 556. bona mala : asyndeton is especially common in expressions complementary of each other. 557. quantum opus eat . . . loquere : a paratactical form of expression. See note on 358. solae : in English one would use an adverb. 658. hui : equivalent in effect to a whistle. The price of slaves varied according to circumstances. Xenophon (Mem. 2, 5, 2) says that some are hardly worth half a mina, while others sell for as much as ten or, in rare cases, even more. The knowledge of any art increased the value of a slave, music girls especially commanding high prices. 559. inuentas reddam : a more vigorous expression for in- ueniam, laying stress upon the idea that the act will be an accom- plished thing in the future. See note on 516. aufer te nine : an injunction repeated in different words in 566. Geta thinks the neighborhood not a good place for discussing their plans. iam : right away. 561. ei — feret: see App. 562. amico amicus : a proverbial expression, solus being an exaggeration : to such a degree that there is no one like him. 565. quod faciam : see note on 488. 120 PHOUMIO. ACT IV, SCENE 1. 567. Chremes : on the vocative form of this word, see App. 569-570. postquam uidet (historical present) = postquam uidit. The act is here conceived of as prior to that of profectam esse, though no stress is laid upon the idea of priority by the tense. In manebat the imperfect tense is used because it is conceived of as still in progress at the time of profectam esse. The present uidet might equally well have been uidebat, with a corresponding change of conception. A. & G. 234 ; B. 287 ; G. 561 and 562 ; H. 518. 572. profectam esse aibant : strict logic would require profecta est, ut aibant. illi : see note on 91. 573. audieras : with the long i, cf. Hec. 813, audierit, and Ad. 27, lerant, both confirmed by all the Mss., and the latter also by the testimony of Donatus. 674. pol : hang it ! Chremes does not propose to be too closely questioned about his doings in Lemnos. He may have been at his old tricks again. 578. quod : a relative referring to the occurrence just mentioned. 579. condicionem (con + dicere) : agreement; then, in a spe- cialized matrimonial sense, match, coming at last to be applied also as here to one of the persons who formed it. The English word, "match," is also used in both senses, e.g. "They made a match," and " He is a desirable match." extrario : outsider is an etymological equivalent. 682. adfinem : referring to relationship by marriage; consan- guineus, to relationship by blood. 683. familial itas : the relation existing between the members of ufamilia ; then, any relation similar to it, e.g. intimacy, etc. 684. opus est scito : the neut. of the perf. pass, partic. is often thus used in the comic poets with opus est and usus est. It may be translated as though it were a gerund, though it differs from the gerund in substantivizing the conception of the verb in a perfected passive form, rather than in a progressing, active form. Cf. the English expression "There is no need of its being known," in NOTES. 121 which the use of "its" shows that "being known" is practically felt as a substantive. 685. aliqua : somehoio. 586. me excutiam atque egredior domo : shell out, and clear out. Cf. Plaut. Aul. 646, excute pallium. Another colloquial use of excutere is seen in Hor. Od. 3, 9, 19, excutitur Chloe, with which may be compared the slang phrase, " shook her lover," i.e. jilted him. nam, etc.: giving the reason for having to "shell out" before leaving. ACT IV, SCENE 2. 591. neminem : probably not to be regarded here as exactly equivalent to nullum, but as a substantive, taking up again the hominem in negative form: a cleverer man — none have I seen. Nemo in a purely adjectival sense is extremely rare, but undoubted instances seem to occur, e.g. Eun. 548, nemo homost. 593. argentum opus ease : opus is here used as a predicate noun. quo facto fieret : representing a deliberative question of direct discourse. fieret : this quantity of the i is found only at the end of an iambic verse or half-verse. See In trod., p. xxxix, note 2. 594. intellexerat : plupf. instead of the perf. to emphasize the promptness of the act. Cf . the similar use of the fut. perf. instead of the fut. (e.g. 516), the perf. instead of the pres. (e.g. 501). 595 f. Notice the force of the imperfects, proceeded to, etc. 696. dari : notice that this gives the cause of gratias agebat. The infinitive, however, depends upon the idea of thinking or saying implied in the expression of thanks. 597. ubi . . . ostenderet: a "potential characterizing "clause. See note on 488. Phaedriae . . . Antiphoni : notice the contrasted positions. The crowding in of Phaedria's name thus early in the sentence shows that he, above all others, was now the object of their thoughts. 698. ad forum : see App. ulterior: further away, i.e. behind. 122 PHORMIO. 600. attat: by George! Cf. 963, etc. 601. pertimui : i.e. just a moment ago. autem : see note on 503. belua : ass that I was, belua here implying stupidity, rather than monstrosity. 603. commodius esse, etc. Translate by the equivalent Eng- lish proverb. Commodus (cum + modus), measuring with, of full measure, of proper measure, suitable; then, as here, serviceable, advantageous. Cf. note on 614. 604. a prinio : for this use of a, see note on 340. 605. hospitem : new-comer. ACT IV, SCENE 3. 606. quam mox recipiat : depending upon the idea of " to see," implied in expecto. 608. quo impellat : an indirect question asking about a future fact. This should be carefully distinguished from questions like quo pacto fieret in 593. The direct form of the latter is a question about what shall occur, and takes the pres. subjunctive ; the direct form of quo inpellat is a question about what will occur, and takes the fut. ind. They both imply doubt, but only the former implies deliberation. Unfortunately, many grammars use the terms "du- bitative" and "deliberative" indiscriminately. 609. iioster: implying both familiarity and esteem. Cf. Ad. 883 ff., where a master, commonly harsh and severe, is trying to reform, and be civil to everybody : O Sure noster, salue : quid fit? quid agitur? After thus addressing Syrus, he reflects as follows upon the success of his effort : iam mine haec tria primum addidi praeter naturam : "0 noster I quid fit? quid agitur?" 610. uolup : an ante-class, adverb (opp. to aegre), common in Plautus, but occurring in Terence only here and Hec. 857. quid agitur : how goes it? 611. compluria : very many, used here as a stronger term than the preceding multa, though it is often used in a weak sense. Compluria for complura is common in early Latin. Cf. the i in the regular gen. complurium. See App. 613. dixeras: a true plupf., referring to time prior to the last NOTES. 123 utterance of Chremes, just as one often says in reply to someone's suggestion, "I hadn't thought of that" — i.e. had not, a moment ago. 614. circumiri : colloquial, to be got around, i.e. imposed upon. For such uses of the inf., see notes on 92 and 153. 614. commodum : as a temporal adverb, is colloquial. The steps in its development maybe represented thus: measuring icith, having proper measure, exactly corresponding with; then, as an adverb with the idea of exactness predominating, precisely ; then applied to a time, as here, just now. Cf. modo, used in the same sense. The English word "just" (" I was just discussing," etc.) had a similar development starting with the idea of ius, ichat is right and proper. 615. id quidem : cf. note on 164. 617. tit obuiam : see note on 52. 618. qui istanc : a suitable verb is easily supplied. 619. uisumst: seemed proper. 620. prendo . . . solum : button-hole. 621. quor non uides . . . ut : see to it that. Compare the com- mon use of uide (to which quor non uides is practically equivalent) with ut and ne, e.g. 803, uide ne pecces ; Hec. 484 ; Plant. True. 701 , uide tu tuom efficias, etc. sic : i.e. in the way I am about to suggest. 623. liberalis : a person of fine sensibilities. See note on 168. fugitans: shy of; felt as an adj. A. & G. 218 b ; B. 204, 1 a ; G. 375 and notes ; H. 399, II. 624. nam: introducing an explanation of what is only implied in the preceding line : (one might otherwise expect him to resort to harsh measures') for, etc. What Geta says in 624 and 625 would have especial weight with Demipho, as it would remind him that his lawyers really advised nothing of the sort, but regarded the issue of a lawsuit as doubtful (cf. 446 f.). modo : see note on 614. 625. auctores fuere ut : urged him to, lit. were suggesters (of the plan} that. 626. hodie : see note on 377. 628. iam id exploratumst : that point has been already looked into. 124 PHORMIO. sudabis satis: you'll find it hot enough. 629. inceptas : the Germans use anfangen in exactly the same sense. ea eloquentia may be the subject of est, or an abl. character- izing Demipho. Ea here is equivalent to talis (or tali). 630. pono : granted that; lit. Hay (it) down (as an hypothesis). tandem : at length, at last, then as here after all. 631. capitis : referring, as often, to personal liberty and civic rights. If Phormio were beaten in the suit and the court should find damages against him, he would have no money with which to pay them. He would accordingly become Demipho's slave, thus losing his caput. Demipho on the other hand, if beaten, would be able to pay whatever damage the court might impose. His caput was not in danger. 633. die quid uis : see note on 358. 634. in manum : cash down. 635. facessat : hinc se faciat, id est, abeat, says Donatus. 636. di sunt propitii : mental derangement of any sort was supposed to be due to the ill will of the gods ; sagacity and wisdom, to their favor. Cf. e.g. Plaut. Mil. 700, di tibi propitii sunt, you are level-headed. 638. ut est ille bonus uir : so good a man is he. commutabitis : bandy. 640. non potuit melius peruenirier eo : we could not better accomplish the purpose, etc., lit. it could not better be come through to that, etc. 643. nimium quantum : an amount that is altogether too much. si ... daret: a so-called " less vivid future " ("ideal") con- dition, from a past point of view. 644. talentum magnum: referring to the Attic silver talent worth about $1100, called magnum to distinguish it from other talenta of less weight and value. This Attic talent was the one most extensively recognized. imnio malum hercle : great Scott! m give him a big thrash- ing, rather (than his ' big talenf), dabo being understood from the preceding daret. 646. adeo : precisely, just. See note on 389. In this sense it is chiefly used in connection with a pronoun. NOTES. 125 ei : with long e as in 972, 1030 ; Hec. 573. 646. locaret : sc. in matrimonium. parui : A. & G. 222 ; B. 210, 4 ; G. 381 and 382 ; H. 408, III. 647. non suscepisse : did not undertake to rear, lit. did not take up (from the ground). A father could, if he chose, have a new-born child put to death. If he was willing to bring up the child, it was customary for him to indicate the fact by lifting it from the ground. The penurious Demipho, to avoid the extra expense of providing a dowry for her, had not reared a daughter of his own, but a worse calamity had overtaken him — he must now provide a dowry for an entire stranger. The dowries mentioned in Terence vary all the way from 5 ininae (about $90) to 10 talents (about § 11,000). Cf. Heaut. 838, 940 ; And. 950 f. quae . . . petat : a " predicating characterizing " clause of the developed type. See note on 488. 648. ut ad pauca redeani : to put it in a nutshell, lit. to return (to the beginning and reduce all) to a few words. illius : to be read either as lllius, or illnis. 651. fiierat : viewed as prior to the time of uolui. It would seem more natural to say fuit, with reference merely to the speak- er's past. Cf. Ad. 686, uirginem uitiasti, quam te non ius fuerat tangere. 652. uenibat : observe the force of the imperfect. For the form, see note on 480. 653. in seruitutem ... ad ditem. Notice the means em- ployed to heighten the pathos, in seruitutem instead of in matri- monium, and ad ditem (ad expressing mere motion toward, delivery at the house of, like so much merchandise) instead of diti, which would cover the "for" idea, as well as the "to" idea, and call attention to the interest felt in the proceeding and to the advan- tage it would bring. pauperem : a wife who had brought only a small dowry to her husband occupied a comparatively humble position in the family. 654. erat : cf. decipis, 528. 655. quae adferret: a " predicating characterizing " clause of the original type, thrown into the past. See note on 488. qui dissoluerem : a clause of purpose ; qui, whereby. See 130, note. 126 PHORMIO. 656. si uolt Demipho, etc. : notice the emphatic position of uolt, if Demipho is only loilling. This implies that Phormio appreciates the excessive character of his demands, but neverthe- less wishes it understood that all depends upon Demipho's yielding. 660. inprudentem (in +pro + uidens, not fore-seeing}: i.e. with- out realizing the consequences of it all. 661. animam : an exaggeration for an enormous amount, oppositus pignori ob : mortgaged for, lit. presented (put up against) for a pledge in consideration of. 663. oiel : whciv I though it will not always bear this translation. 664. ne clama : ne with the present imperative is strictly poetical at all periods, occurring in prose only in Livy, 3, 2, 9, ne timete. 665. Notice the affected modesty of the diminutives : aediculae (663), ancillula, pluscula. With pluscula, a diminutive formed from the nom. and ace. neut. form of the comparative, cf. plu- sculum (Plaut. Amph. 282 ; Pers. 21 ; Cic. de or. 2, 24, 99), com- plusculos (Ter. Hec. 177), maiuscula (Eun. 527), mqliuscula (Hec. 354), tardiuscula (Heaut. 515). 667. sane: if you will; colloquially used with imperatives. 668. sesceiitas : the most common word for an indefinite large sum, where the Greeks said /j.vplas, and we say "a thousand." scribito : notice that this, while a command in form, expresses hardly more than a permission, he may if he choose. The two ideas, one representing an urging, the other a yielding of the will, readily pass into each other. Cf. " you may march yourself straight home," where "may march," an expression of permission, has the force of an imperative. 669. nil do : see note on 388. inpuratus me ille ut etiam inrideat : for the significance of the position of the first three words, see note on 200 ; and for the construction of ut . . . inrideat, see note on 304. 670. f ilium : logically the subject of ducat, grammatically the object of fac. This is a common phenomenon with fac in colloquial Latin, when the logical subject of the verb of the w£-clause precedes the ut. 673. eicitur : sc. Phanium. 674. quantum potest : quantum in this phrase seems akin to the ace. of extent and is to be translated, according to the context, NOTES. 127 by to what extent, so far as, or, when the reference is to degree of rapidity or promptness, by as quickly as, as soon as. potest: i.e. fieri potest. Cf. 897; Ad. 909. 676. illi : the relatives of the girl to whom he claimed to be betrothed. iam : at once, modifies the whole conception, constituerunt dare ; hence its position before the entire phrase, instead of immediately before dare. The dowry was commonly given shortly before the wedding. 677. repudium renuntiet : break off the engagement, lit. give notice of the separation. Cf. 928, repudium remittere. The re- fin renuntiare and remittere) emphasizes the idea of restoration to a previous condition. 678. quae quidem illi res : the expression quae res . . bene uortat was a common formula for invoking a blessing upon any transaction. His having the usual formula in mind accounts for the contrasting quidem : and may this piece of work — not, as is the usual prayer, prosper (bene uortat) — but uortat male. 679. adeo : very, lit. to that degree, to such a degree, so, then very. Cf. " I am so glad to see you," i.e. very glad. See note on 389. 680. Lemni : see note on 66. 681. dixeio: not a true fut. perf. See English parallels cited in note on conduplicauerit, 516. ACT IV, SCENE 4. 682. hem : hello ! indicating his surprise at finding Antipho here, emunxi : cleaned out. 683. satin est id : an expression intended by Antipho to mean, Is that all you have done? i.e. you know you have betrayed me besides. Geta, trifling, pretends to understand it as referring to the amount of money, and replies : hanged if I know (ichether it is enough, or not): it is all I was told to get. See note on 399. 684. eho : take that ! uerbero : you whipping -post (uerberare, to flog). 685. narras : i.e. mean (by the above question}. narrem : merely echoing the preceding narras. See note on 122. Cf. 382, 389. 128 PHORMIO. 686. mihi quidem : the quidem contrasting mihi with others in whose fortunes Geta was truly interested ; it conveys complaint at Geta's supposed faithlessness to the speaker. Contrast is also intended with the te quidem of the next line. redit = rediit, as often. Cf. 55. The verse is probably to be read as follows : ad res\tim mihi \ quidem res \ redit \ etc. planissume : in translating, reproduce the force of the position of this word by a phrase of corresponding emphasis. 687. ut = utinam : cf. 711, 773. di deae, super! infer! : asyndeton seems especially common in hurried or emotional expressions. This is due to a general ten- dency to omit, under excitement, what may easily be supplied. 688. exemplum: example, then (as here) specialized in mean- ing, punishment, which makes a person an example to others. em = en, to be carefully distinguished from hem. si ... uelis: for the subjunctive, see A. & G. 309 a ; B.302, 2 ; G. 595 R. 3 ; H. 508, 5, 2. 689. qui . . . auferat : who would, etc. ad scopulum : ad first meant toward, then by implication all the way to, and finally, this last idea becoming specialized as here, against. 690. utibile = utile, common in Plautus, but only here in Terence. 694. enim : indeed. See note on 332. noui : i.e. I dare say I 695-696. As Phormio would not be able to pay back the money, he would have to choose one of two courses : he could stand by his agreement to marry Phanium, or else suffer the legal penalty for breach of contract. 697. quin . . . possit : A. & G. 319 d; B. 283, 4 ; G. 632 ; H. 504. 699. iam si argentum acceperit : if he receives the money, the conclusion at once (iam) follows that he must marry her. Iam strictly modifies neither acceperit nor ducendast, but rather the mental act of deciding what the logical conclusion of the condition would ultimately be. See App. 701. tandem: after all. Cf. Lucr. 5, 137. 702. uocandi : sc. amicos. Cf. 453. sacruficandi : a wedding was preceded by sacrifices offered to the deities of marriage, especially to Hera. NOTES. 129 paululum : notice the very emphatic position, at least some little, etc. This word is variously used as an adverb, an adjective, and a substantive. 704. iste : your man. 705. quod: i.e. quot. See note on 159. 706. ater canis: a common object of superstition. It will be remembered that Goethe represents the devil as appearing to Faust in the form of a black poodle. 707. inpluuium commonly refers to a basin set in the floor of the house, into which fell the water from the roof through an opening directly above. This opening was called the compluuium. Occa- sionally, however, either one of these terms is used to denote the entire uncovered space including both the opening in the roof and the basin in the floor. Cf. Cic. Verr. I, 1, 23, 61 ; Serv. Verg. Aen. 2, 5, 12 ; Plaut. Mil. 159, 287, etc. 708. gallina cecinit : Donatus says this was an indication that the wife would survive the husband. 708-709. intei dixit hariolua ; harispex uetuit, etc. It was customary, when anything of importance was to be done, to learn the will of the gods regarding it by consulting their interpreters. 709. ante brumam : before the winter solstice, Dec. 21, as Chremes had just returned from Lemnos with the income of his wife's estate (679 f.). It must then have been after harvest time. As he was later than usual in going thither (569), and remained there unexpectedly long (572-3), we may suppose the time to be about the first of November. 711. iustissima. superlative and emphatic by its position, is a sarcastic thrust at the utterances of the soothsayers. See note on hariolare, 492. 712. ut — utinam. me uide: look to me (for that). Cf. And. 350; Plaut. Trin. 808. ACT IV, SCENE 5. 713. quid uerborum duit : give us any of his nonsense ; uerba dare, to give words (and nothing but words), i.e. to practise deceit. 714. hoc : he is holding fast to his money-bag. amittam : let get away, lit. send away. 130 PHORMIO. ego a me : notice the juxtaposition (see note on 520) of the pro- nouns, both in a very emphatic position. There is an important, swaggering air about the whole speech. quin . . . adhibeam : A. & G. 319 d ; B. 283, 4 ; G. 556 ; H. 504. 715. ut cautus est: this differs from quam cautus est, in that ut is an adverb of manner, and quam an adverb of degree. 716. opus factost : see note on 584. 718. rem ipsam: the very thing (that is going to happen), referring to reiciat. 720. nuptum: the supine was originally the ace. of a verbal noun used to express limit of motion, which fact explains why the construction is used only with verbs expressing or implying motion. Here dare Phormioni implies motion. 723. malum : the deuce. A parenthetical ace. of exclamation, that became a mere interjection. Cf. 948, 976 ; Ad. 544 ; and Donatus' note on Eun. 4, 7, 10. tua . . . refert : A. & G. 222 ; B. 211, 4 ; G. 381 ; H. 408, I, 2. magni : A. & G. 822 ; B. 211, 4 ; G. 382 ; H. 408, III. ACT IV, SCENE 6 [V, 1]. 728. quo : = ad quern? referam : a technical term found in such expressions as rem ad senatum referre, to lay a matter before the senate. 730. The position of era shows that her mistress was uppermost in her mind. The word, like the thought, comes first. See note on 200. suasum : she had advised the marriage with Antipho. 732. nam quis : often in colloquial Latin for quisnam. This use of nam must not be confused with the inferential nam; it merely emphasizes the question and commonly implies wonder, surprise, etc. a fratre : from my brother's. The position of exanimata a fratre, coming as it does before the quae, indicates the astonishment of the speaker. See note on 200. 733. quod : referring in a general way to the part she had taken in bringing about the marriage. NOTES. 131 quom scirem : on the subjunctive in adversative clauses in early Latin, see note on 22. infirmas : divorce was easy, and the extent of Demipho's influ- ence upon his son was an unknown quantity. 734. id consulerem : consulo sometimes means duly consider, and in this sense takes an ace. of direct object. Cf. Plaut. Most 1088 ; Pers. 840, etc. interea: i.e. until they should find Phanium's father. 730. quid ago : see note on 447. 737. adeo an maneo : see note on 447. dum . . . cognosce : see note on 513. 741. nine, away from here, shows that they were both standing near Chremes' house ; istorsum (isto + uorsum), (further along) in your direction, shows that Sophrona was, however, further from it than was Chremes. This is natural, as she had just come from Demipho's house. 741. sodes: see note on 103. 742. ne . . . appellassis : for the form, see note on 308 ; for the force of the perfect in prohibitions, see that on 514. 743. st counts in the verse for a long syllable. 744. saeuam : notice the force of the position, who is a perfect terror. 746. aliqua : see note on 685. 747. istoc : causal ablative in emphatic position, it was on that account. 749. illae: the reference would be readily understood by So- phrona. 750. aegritudine : not used of bodily ills until after the Augustan period. 751. male factum: too bad! a mild expression for such an occasion, but not surprising coming as it does from Chremes. Est is regularly omitted with male factum and bene factum. See note on factum, 524. • quae . . . essem : causal. 752. nuptum : cf . 645 and 720. 754. au : an exclamation confined to women, mercy on me ! Elision does not commonly occur in monosyllabic interjections. See Introd., p. xliii. 132 PHORMIO. duasne uxores habet : there is much human nature in Chremes' astonishment that anyone else could have been guilty of such a thing. Chremes does not appreciate the humor of the question, but his audience would. 755. illam alteram : see note on 480. ergo : here merely an emphasizing particle. 756. posset : subjunctive expressing purpose. It might be felt as an indirect question, by an agreement as to how he could, etc. 757. sine dote : a dowry was ordinarily thought necessary, in order that a clear distinction might be made between a wife and a mere concubine. uostram fidem : an ace. of exclamation, to be accounted for as the object toward which the speaker's emotion is directed. No definite verb need be supplied. uostram : objective, in you. temere : a less general term than forte, implying specifically ab- sence of design or thought. 759. ut uolebam : referring in a general way to his satisfaction with all the circumstances of the present arrangement. 760. ambo implies concerted action on the part of the two brothers, with a common purpose ; uterque would imply inde- pendent action. opere maxumo : magno opere was commonly felt as a mere adverb and was often written magnopere. Occasionally, and es- pecially in early Latin, the two parts were felt as sufficiently dis- tinct to admit of a comparison of the magno. fieret is commonly fleret at the end of an iambic verse ; cf . 593, and see Introd., p. xxxix, note 2. 761. hie solus: i.e. Antipho. 762. opus facto : see note on 584. 763. oppido : cf. 317. 765. scibit: see Introd., p. xlv, 2. ACT V, SCENE 1 [2]. 766. nostrapte : this -pte is common only with the abl. sing, of possessive pronouns. It emphasizes the possessive idea, nostrapte meaning our own. Cf. Heaut. 388, expcdit bonas esse uobis. NOTES. 133 767. bonos, instead of boni, shows that nos is probably the ace. case. 768. ita fugias ne praeter casam : (in running away} so run that, in addition to your hut {you do not lose your head} ; probably a proverbial expression, from which the rest of the »ie-clause (caput quoque amittas, or the like) is omitted. Proverbs are often quoted in an incomplete form, e.g. Arist. Vesp.1422, edpot TIS (to be filled but with f/v &ca(7Tos etdelrj r^x1"?") ! of. also " sapienti sat,'1'1 " birds of a feather," " a word to the wise." See App. 770. qui : see note on 130. qui uiuat : a "potential characterizing" clause, though the volitive feeling of sit colors the subordinate clause. See note on 488. 771. qui recta praua faciunt: the things of which Phormio had been guilty were really praua, but they had been made to appear recta. 772. illi : for illic = in ilia re. See note on 91. ut stultissime quidem illi i em gesserimus : that ice have acted like consummate fools ! A clause exclamatory in feeling, but conceived of as also expressing the result (hence ut} of circum- stances. gesserimus : the i of the perf . subj. was originally long, and this quantity is sometimes retained in the 2d pers. sing, and in the 1st and 2d pers. plur. 773. modout: introducing a wish. hoc consilio : abl. of means, the following t^-clause being one of result. possiet discedi : impersonal, we can accomplish the desired end, lit. it can be come off (by us}. For this use of discedere, cf. the English phrase, "to come off victorious"; 1047, pulchre discedo. For the iorm possiet, see Introd., p. xxxix, note 2. 774. baud scio ... an : this phrase originally meant, as here, Ida not know whether (or not}, etc.; but in classical times it had come to mean, / am inclined to think that. 775. mutet : merely re-echoing the mutet of Geta. See note on 122. autem : see note on 503. 776. ita faciam ... ut ... adducam : / will so do as to bring, 134 PHORMIO. etc., a circumlocution equivalent merely to adducam, the ut . . . censuit being parenthetical. 777. prae : prepositions were originally adverbs ; these later be- came specialized in use and associated with particular cases. The early stage is represented in Greek by Homer, in whose verse the particles that were later prepositions are still drifting freely about. In Latin, reminiscences of this early use are rare except in the adverbial use of ante and post, and a few other words ; prae is occasionally an adverb as here ; also pro in pro ut, according as, and sub and de in su(b~)sque deque, both up and down. 779. praesentia : agreeing with tempora understood. 780. uorsuram solues : uorsura means a turnabout, with refer- ence to a debt, a borrowing of money to pay a debt. The expression uorsuram soluere seems to be a fusing together of uorsuram facere and uorsura soluere. Geta means that, in procuring the money for Phaedria, he has led the old man to believe that they need give themselves no further anxiety about Phanium. This trouble is for the present settled, but only at the expense of still more serious complications later on, when the true state of things becomes known. Cf. the next line, praesens quod fuerat malum, in diem abiit. 781. praesens : for the position of this word, see note on 200. in diem : for the time being. The force of the preposition in such phrases seems to be with reference to, directing one's view toward, which is closely akin to the idea of motion implied by in with the ace. Cf. Eun. 1020 ; Cic. de or. 2, 40, 169, in diem uiuere, to live with reference (only) to the time being. 783. eius: i.e. Nausistrata (cf. 776 f.). A slight gesture would prevent all ambiguity. See App. ACT V, SCENE 2 [3]. 784. ut soles : in your happy way. Demipho realizes that she is a woman who must be gently handled, but he is equal to the occasion ; cf . Scene 9. 786. Notice the contrast obtained by chiasmus, nunc opere — re dudum. For the allusion in re, see 681. 787. factum uolo: it is just as I would have it, i.e. you are NOTES. 135 quite welcome, lit. / wish it done, a polite formula of approval. Cf. Plaut. Bacch. 495. 788. bene parta: hard-earned acquisitions. For similar uses of the participles, cf. bene facta, male facta, bene dictum (20). 789. bina : two each year, hence bina instead of duo. 790. statim (from stare, to stand) : regularly, as a standing thing. With another application of its root-idea, statim means while, still standing, without changing position, hence immediately. Cf. "on the spot." 791. rebus uilioribus : in Latin comedy, the temporal element is nearly always prominent in the abl. abs. It never gets further away from that idea than in the present instance. hui : a whistle of pretended surprise. 792. quid haec uidentur : how does that strike you? scilicet: I should say so I in answer to Nausistrata's question, which really meant isn't the contrast striking? 793. parce : sc. tibi, or uoci. 794. ut possis cum ilia : an ellipsis is to be felt of some infin., meaning to deal with, cope with, or the like. Demipho expected there would be a scene, possibly a storm (cf. ne suscenseat in 720), when Nausistrata broke the news to Phanium. 795. abs te : see note on 732. ACT V, SCENE 3 [4]. 796. nollem datum = uellem non datum (esse). 797. paene plus : sc. dm, or a similar word. 798. iam recte : ifs all right ; cf. the German phrase schon recht. Chremes, having by this time noticed his wife, hardly knows at first what he is saying. As he has to say something, iam recte serves as well as anything. Demipho, true to his nature, T promptly gets impatient at his brother's strange conduct. quid tu : the emphatic tu makes the expression very different in tone from a mere quid, or quid ais, to which it has sometimes been said to be equivalent. It practically amounts to, what is the matter with YOC ? With tu, probably no particular verb was felt to be omitted ; it merely stands in a general way as the subject of action. . 800. nostra : sc. refert. Cf. 723. 136 PHORMIO. magni : sc. refert. Cf . 723. praeterhac : a form common in Plautus, but occurring in Ter- ence only here, and possibly Ad. 847. Praeterhac differs from praeterea in meaning, as haec differs from ea. See note on 347. 801. sic erit gives assurance of future confirmation. Cf. Heaut. 1014 ; Ad. 182, etc. 802. satin = satisne. 803. au : see note on 754. 805. Chremes has been making signs to Demipho throughout the scene, and now begins to get desperate at his failure to make him understand. 806. nil : i.e. nonsense. quid siet : what ifs all about. perdis : cf . 856, where enicas is similarly used. 807. equidem liercle nescio : J'K be hanged if I know I ita . . . ut : as truly as. at : often used, as here, in introducing imprecations and occa- sionally also in friendly prayers. See Harper's Diet. B, 3, c and d. The at denotes a sort of opposition to the general situation. 808. uostrani fidein : see note on 757. 809. ipsam : contrasted with Chremes. aut scire aut nescire : i.e. to know the truth or falsity of. ah : an exclamation caused by Demipho's una omnis, which would include Nausistrata. 810. apud : with personal object, commonly calls attention to the characteristics or the vocation of its object. If you are a banker, apud te means at your bank; if a merchant, at your store; if an author, in your works; if merely thought of as a private individual, at your house, in your make-up as a man, i.e. in your heart, in your eyes, or the like. 811. uin satis quaesitum mi istuc esse : do you wish me to have done with my questions? lit. do you wish that matter to have been inquired about enough by me? ilia tilia : see note on 137. 812. amici nostri : said with a significant look, as a safe way of referring, in the presence of Nausistrata, to the daughter of Chremes himself. mittimus; see note on 447. NOTES. 137 hanc : i.e. Nausistrata, not Phanium. Cf. 813, ire igitur tibi licet, Nausistrata. 813. quid ni : see note on 64. ilia : while in reality referring to the same person as ilia filia above (811), viz. to Phanium, is not so understood by Demipho. By ilia filia, he means the daughter of Chremes ; by ilia maneat, Antipho's present wife, whom he supposes to be another person. 814. sic : anticipating manere hanc, 815. 815. perliberalis : very lady-like. See note on 623. 817. respiciunt originally meant look back at; then, as this act would imply interest in the thing looked at, it developed the meaning take interest in, care for. Cf . the English derivative from it, "respect." 818. potuit : cf . note on 303. See App. 819. hens : mind you ! ACT V, SCENE 4. 820. ut: however. Sloman's interpretation, considering that, would require an adverb with sese habent. fratri : used here for fratri patrueli, cousin, as in Cic. Clu. 24, 60 ; ad Att. 1, 5, 1 ; Cat. 66, 22. 821. scitum : from scisco. 822. quas : perhaps the only instance (excepting one or two in late Latin) of the ace. with medeor; medicor, however, occurs with the ace. in Verg. Aen. 7, 756. quoin . . . sient : a general condition in which we should expect the indicative, were it not colored by the verbs (mederi possis) of the clause in which it stands. paulo : with little, i.e. easily. Paulum is common as a substan- tive in early Latin ; e.g. Plaut. Cure. 125, de paulo ; Ter. Ad. 94!) ; And. 903 ; Heaut. 498, etc. quas possis : a predicating characterizing clause (see note on 488) ; the potential idea that is felt lies in the meaning of the verb itself, not in the mood. 825. si ... celetur: referring " less vividly " to the future as a more remote possibility. sin patefit : the change of mood seems to indicate a greater 138 PHORMIO. probability of the actual coming-to-pass of this condition. The present tense, treating the act as one that is possibly already in progress, is perhaps due to the same feeling. When facio is compounded with prepositions, it forms its pas- sive regularly, e.g. inficior; when compounded with other parts of speech, it follows its own conjugation, e.g.patefio, commonefio, etc. 827. ubi . . . possim : where could I (if I should try}, possim being really the conclusion of a "less vivid future" ("ideal") condition. One should be careful not to confuse this subjunctive with such deliberative subjunctives as that in quid agam, what shall I do? which expects some expression of the will in reply. It would be possible to extend the term "deliberative " to cover such questions as this, but, if that were done, we should have to make several distinct classes of deliberative questions, e.g. (1) those in- volving the will, e.g. quid agam, what shall I do? (2) those with the "potential" (sometimes so-called) subjunctive, never in any way connected with the will, e.g. quid sit optimum, what would be best? (3) such uses of the indicative as in quid est optimum, what is best? quid erit optimum, what will be best? etc. ACT V, SCENE 6. 830. Phaedria : for the quantity of the final a, see note on Geta, 179. propria : as his own. For the construction and the form of po- teretur, see note on 469. emissast maim : i.e. released from the manus, or power of her master. This giving up of all claim to a slave was symbolized by a ceremony in which the master first took hold of the slave, as still his own, turned him about, and then released him from his grasp, a free man. 832. aliquod : see note on 169. sumam : take, appropriate. Cf. Ad. 287, 854. 833. quid ais ? an expression used merely to attract attention, like " Say ! " " O say ! " "I say ! " 834. satietatem amoris . . . absumere : take his fill of love. 835. partis tuas acturus est reminds one of Demipho's former words (267), tradunt operas mutuas. NOTES. 139 837. Sunium : a town on the southern coast of A ttica, near the promontory of the same name. It was evidently famous as a slave market. ire : see note on dare in 532. 838. dudum : viz. in 665. 840. ostium concrepuit : the doors of Greek houses often opened outward. They were frequently (regularly, in the case of families who could not afford to keep an ostiarius to tend the door) kept bolted on the inside (cf. Heaut. 275 ff. ; Ad. 634). The expres- sion ostium concrepuit seems to refer to the noise attendant upon drawing the bolt and starting the door, all of which would indicate that some one was about to come out. It is commonly explained, chiefly on the authority of Plutarch (Poplic. 20), as referring to a knock by which a person about to come out is supposed to have warned passers-by against the danger of being hit by the door. But such extreme precaution would in any case seem absurd and unnecessary, especially so when we know that other noises accom- panied the opening of a locked door, in ancient, as well as in modern, times. Another serious objection is the fact that concre- pare refers to a rattling, creaking, or grating sound, not at all to anything like a knock, which is indicated by pulsare, pultare, pellere, — words never used of persons about to come out of a house. Plutarch's remarks are professedly based upon expressions of this sort found in the comic poets, and are probably due to a misunderstanding. The tense of concrepuit is to be explained as referring to the instant before, just as we upon hearing a knock may say, "some one knocked," as well as "some one is knocking." ACT V, SCENE 6. 841. Fortuna and Fora Fortuna : the words uostra and onerastis in the next verse show that the conception here is of two distinct deities. 843. quid sibi uolt : what does he mean? 844. mihi: A. & G. 236; B. 188, 2 ft; G. 351; H. 389. Cf. Plant. Epid. 344, mihi cesso, quoin sto. umerum liunc onero pallio : the pallium (after which the/a&w- 140 PHORMIO. lae palliatae took their name) was worn out of doors, even by slaves. When there was need of haste, the lower folds of the garment were drawn up (and here thrown over the shoulder) , so as not to impede one's progress. 845. adque: i.e. atque ; see Introd., p. xliv. quae . . . contigerint: the subjunctive is probably due to the influence of sciat ; but it would be possible in such familiar speech to regard the quae as interrogative instead of relative, that he may know of all this, viz. what has happened. 847. em tibi: see that, will you? For tibi, see on mihi above, 844. 848. reuocari, GUI sum quom institeris: probably alluding to some practical joke that was wont to be practised on slaves, similar to that practised by boys nowadays in calling to a person on the street, and then asking him how far he would have been if he had not stopped. institeris : subj. of indefinite 2d person. 849. pergit hercle : he is deticedly persistent. tu : emphatic and contemptuous, a nuisance like you. odio tuo : your odious conduct. Cf. Hor. Sat. 1, 7, 6, odio qui posset uincere regem. 850. uapula : you be hanged! lit. be flogged! uerbero : see note on 684. 851. familiariorem : pretty intimately connected with me. 852. ipsust: see note on 178. 853. O is here elided, thus forming an exception to the rule. See note on au, 754. quantum est : an expression of quantity, where we should ex- pect an expression of number. It would seem still more natural to omit the phrase altogether. 854. solus : i.e. to a very exceptional degree, diligere : not an infinitive. 856. delibutum . . . reddo : see note on 559. delibutum gaudio : steeped in joy, lit. besmeared with joy. enicas : see note on 806. 858. aderas: in English one would be likely to use the perf., have you been here all the time? but the imperfect is quite intelli- gible, referring to the immediate past. NOTES. 141 859. apud forum : Terence never says in foro, though that phrase is common in Plautus. See And. 254, 302, 745 ; Ad. 154, 404, 572. 861. omitto proloqui : it is merely for the sake of convenience in explaining what happened, that Terence represents Geta as sent to Phanium. That occurrence is accordingly briefly dismissed. 862. gunaeceum: there were two distinct parts to a Greek house, — the andronitis, or men's apartments, and the gynaeconitis, or women's apartments, also called the gynaeceum. The Greek women were kept in close seclusion in the back part of the house. 866. Notice the readiness with which the Latin at all times falls into indirect discourse. 867. suspense gradu : translate by the corresponding English idiom. ire perrexi : practically equivalent to ibam, the idea of progres- sive action being expressed by a separate word, instead of being left to the less definite imperfect tense. This, too, makes it possible to leave the series of perfects unbroken, and thus heighten the rhetorical effect. astiti : not from asto. 808. animum commonly refers to the thinking, feeling part of a man, mind, soul ; animam, merely to that which he shares with all living things, the life principle, or, as in this line, the breath. animum . . . attendere: to listen, lit. to stretch the mind toward. 809. hoc modo : like this. He puts his hand to his ear and leans forward, to show how it was done. This interpretation of hoc modo is more in harmony with the liveliness of the narration than to take it as referring tamely to what he has previously said. modo : not to be confused with modo. 809. captans : the frequentative calls attention to the eagerness with which the act was performed. 870. paene is, with verbs, commonly used only with a perfect tense ; it is not found with the imperfect, because in its very nature it has reference to failure of accomplishment, rather than of progress. It is rarely found with the subjunctive. 871. mirificissumum : for the more common classical form. 872. uxori: the dat. of reference where one might expect a gen. Cf. " servant to the queen." Such a dat. is common in the 142 PHORMIO. predicate with est, but instances like uxori, where the dat. de- pends upon the substantive, are rare. Cf. Plaut. Mil. 1431, PY. Quis erat igitur? Sc. Philocomasio amator. The dat. differs from the gen. in such cases, in calling attention to the idea of interest involved. 873. in Lemno : see note on 66. 874. utin . . . ignoraret : see note on 304. credito : the present imperative would be expected. A. & G. 269, d ; B. 281, 1 ; G. 268 ; H. 487. 876. ipsi emphasizes the idea of secrecy. 877. inaudiui: have had an inkling o/, a word found only in tenses formed from the perf. stem. It perhaps belongs to an obso- lete, inchoative form (inawdtsco), which meant to begin to hear. Antipho had of course heard something from Sophrona and from Phanium herself about the latter's origin. Cf. also 389, where the name assumed by Chremes in Lemnos, viz. Stilgo, 4s shown to have been mentioned in court. 880. adhibendae : for a similar use of habendae, cf. 827. $€ 3-fecero : see notes on 308 and 516 (conduplicauerit} . 883. ita me di ament: for this use of ita, cf. "so" in the for- mula, "so help me God ! " Cf. 165, 954. bene factum : gone well. ACT V, SCENE 7. 884. tantam fortunam . . . ease datam : for the force of the infinitive, see note on 153. This passage forms an exception to the rule, since the inf. of exclamation is commonly used only of thoughts of an unpleasant character. But see App. 886. adimere : notice the change of construction. The gerund would be more regular, but occasio sometimes takes the inf. in early Latin, e.g. Plaut. Capt. 422 ; Cure. 59 ; Pers. 722, etc. 889. datum erit : it will stay given, erit alone being the verb. re ipsa : i.e. the turn things have taken. 890. For the bearing of this verse upon the question as to whether masks were worn by actors in the time of Terence, see note on 210. 893. non eo : see notes on 388 and 446. NOTES. 143 ACT V, SCENE 8. 894. gratias : the regular phrases are gratiam habere, to feel grateful, lit. to have gratitude (in one's heart), and gratias agere, to express gratitude, lit. drive it (out). The plural is here used because it has to serve as the object of ago as well as habeo. 896. On the position of this verse, see App. 897. quantum potest : see note on 674. 900. at sometimes introduces an expression of surprise, surprise involving an adversative relation — opposition to what was ex- pected. nos ad te : note the contrast produced by the juxtaposition (see note on 520) of pronouns. We were going to you, and here you have come to MS. 902. uerebamini, etc. : see App. 904. hens : mind you ! see here ! 906. id adeo : precisely this. For the use of adeo, see note on 389. 909. tanto opere : tantopere. 910. dehortatus : trisyllabic. See Introd., p. xlii. 913. earn nunc : see App. 914. quae . . . coram me incusaueras : which you had com- plained of in my presence (viz. in 413 ff.), coram probably being a preposition instead of an adverb, as it is commonly taken. 915. inluditia : play against, poke fun at, originally construed with the dat.; but it early came to be used with the ace., in the general sense of ridicule. 917. quo redibo ore: the fut. indie, should probably be dis- tinguished here from the present subjunctive. Quo redeam ore would imply deliberation as to what expression of countenance it would be best to wear : i.e. shall I go back looking penitent, arrogant, or how ? Quo redibo ore on the other hand is a purely rhetorical question ; the real meaning is, how shame-faced I shall look, to go back under such circumstances ! The indicative, however, is fre- quently used in Plautus and Terence in questions of deliberation. quam contempserim : a causal-adversative clause ; causal, if un- derstood as giving the reason for asking the question ; adversative 144 PHORMIO. in its relation to the act of redibo itself. It is often impossible to determine which of the two ideas is uppermost in such clauses. o\%\ 9J$. ad forum: i.e. where the bankers and money-changers were located. 922. rursum rescribi : to 'be re-transferred. When Dernipho appeared with the money for Phormio, he avowed (714 ff.) that he would never pay over the money without having witnesses of the whole transaction. It seems, accordingly, that he first deposited the money with his banker, and then had him transfer the credit to the account of Phormio. He now wants Phormio to order it re-transferred. 925. sin est ut uelis : a circumlocution for sin uis, calling at- tention more particularly to the state of things involved in the wish, rather than to the wish itself. Cf. "if you wish" and "if it is true that you wish." 928. quom . . . remiserim : a causal-adversative clause. Causal, if understood as giving the reason for the whole assertion ; adversa- tive, in its relation to decipi. See notes on 23, 208, and 917 (end) . uostri honoris causa : Demipho and Chremes would feel dis- graced at having a poor daughter-in-law in the family. alterae : archaic for alteri. repudium . . . remittere : to break a marriage engagement, lit. to send back, let loose, a separation. 929. dabat : the imperf. is used because the dowry had been agreed upon, but not yet paid. All the arrangements relative to the marriage are conceived of as being in progress in the past. in = isne (from eo). Cf. audin, niden, etc., for audisne, uidesne, etc. For this use of the pres. ind., see note on 388. 930. istac magiiifi ceiitia : that ridiculous bombast of yours. 931. fugitiue: here merely a term of abuse. Cf. the English word "scamp," which originally meant "one who scampers." 932. adeo : to such an extent, viz. as is implied in the air you assume. See note on 389. irritor: be careful not to understand this as though it were irritatus sum. 933. ut films . . . habitet : in apposition with the following hoc: that my son may live with her at your house, that has been (and still is) your plan. NOTES. 145 935. quiii . . . cedo : see notes on 223 and 197. 936. immo uero : in this combination with uero, both sylla- bles of immo seem to be regularly short at the beginning of iambic verses. Cf. Hec. 726 ; also immo quod in Hec. 437. in ius ambula : any one who had a grievance against another could thus summon him into court. If the latter would not go peaceably, the plaintiff had a right to carry him there by force. 938-940. indotatis and dotatis : for the substantive use of fern, adjectives, see note on 298. dotatis : a hint to Chremes that it may be for his interest to drop further proceedings. Phormio knows the perfidy of Chremes and threatens by this hint to reveal it to his wife ; but Chremes is so confident that his secret has been well kept, that, as shown by quid, id nostra, Phormio's insinuation does not disturb him. quid id nostra : see note on 800. nihil : dissyllabic. 942. nullus sum : see 179. 943. educat : Terence commonly uses educere in this sense. sepultus sum : nullus sum above (942) implied I'm dead. Phor- mio turns the screw again, and draws from Chremes this still more despairing groan, {yes) and buried too. 944. adeo : see notes on 389 and 906. illi : a still more pointed allusion than that previously made in dotatis, and this time Chremes understands. Phormio has said enough to open his eyes. denarrabo : i.e. from beginning to end, the de being intensive. 945. eras and es may be used indifferently in such cases, accord- ing to the conception. Cf. 858, tu quoque aderasf ludos facit : cf . the expression make game of any one. 946. missum te facimus : cf. inuentas reddam in 558. quid uis tibi : see 843. 947. argentum . . . condonamus te represents a fusing to- gether of two constructions. Donare takes either aliquid alicui, to give something to some one, or aliquem aliqua re, to present some one with something. The feeling accordingly grew up, that the ace. of the person and the ace. of the thing were both allowable with such verbs, and to this feeling is due such a use as found in the present sentence. Cf. similar instances in Eun. 17 ; Hec. 849, 146 PHOKMIO. etc. This double ace. with verbs of giving is not found in the classical period. 948. malum : see note on 723. 949. sententia : see App. 950. Notice how the metrical accent, without regard to the word- accent, shifts from one syllable to another in a repetition of the same words. 951. ratuni : thought out (reo?'), then (as here) settled. 952. hie haec : when different cases of the same pronoun are used, the nom. regularly precedes any other case, and the ace. precedes any other than the nom. 953. nisi : see note on 475. 954. ita me di ament : bless me ! For this use of ita, see note on 165. iuieci scrupulum : an expression borrowed perhaps from the inconvenience caused by a pebble in one's shoe. From this, scru- pulus came to be used of anything that causes uneasiness, e.g. anxiety, doubt, scruple, etc. 955. hicine ut : see note on 304. The second i in hicine is merely the e of ce (liice), weakened. 956. emori : the e being intensive = outright, though its force is often imperceptible. satius : satis means enough, sufficient ; then, satisfactory ; then, in a more general sense, according to one's wishes, desirable, or, in the comparative, more desirable, better. 957. praesenti: present, ever ready to act, resolute. Cf. Eun. 769. 959. id celare . . . uxorem. A. & G. 239 d ; B. 178 e ; G. 339 ; H. 374,2. 963. For the hiatus after ulcisci, see 146 and note. attat: see 600. haereo : /'»» in for it. Cf. the more complete expression in 780, in luto haesitas. Notice the loose use of tenses in this line, unusual in Latin, but common in English. Here the present is more vivid and forcible — the emergency is referred to as already upon him? « 964. gladiatorio animo : such purely Roman allusions are very rare in Terence, though common in Plautus. NOTES. 147 966-967. hoc fretus . . . quom . . . excessit : quoin is here equivalent to an explicative quod, the fact that, or in that. This use was entirely distinct in both origin and development, from the temporal or causal quoin (cum), and was always used with the indicative. It is very common in early Latin and is not infrequent even in classical times, especially after such expressions as gratulor, gratias ago, etc. The passage eo . . . cum . . . consecutus est in Cic. de sen. 19, 68 has been corrupted by some editors, owing to a failure to recognize this use. See App. 967. unde = a qua. 969. ex re : see note on 449. istius : dissyllabic. 970. ain tu : merely a formula expressive of indignation, won- der, or the like. The tu is commonly added only when strongly marked contrast with others is intended. Here Phormio has just addressed Demipho. He now turns to Chremes with and what do you mean? lubitum fuerit = lubitum sit. See note on 516. This subjunc- tive takes its modal coloring from feceris, which in turn expresses an adversative relation to the main clause. 971. feminae : uereor occasionally in early Latin, and once in Cicero's Letters, takes a genitive after the analogy of the gen. with piget, etc. Translate show respect for, feel fear because of. 972. quin : following the idea of prevention implied in what has preceded. nouo modo : it is noteworthy that the fault of which Chremes had been guilty is here set down as a very unusual thing for those times. 974. dabo : render, as in And. 683, Heaut. 950, Eun. 212, etc. 974-975. ita . . . incensam . . . ut ne restinguas : so enraged that you SHALL not. The ne shows that this wf-clause is an expres- sion of determination involving the will, and it must accordingly be translated by shall not, instead of will not. The negative of the latter expression would be non. See App. 976. malum : the mischief! serving also as the antecedent of quod. This y^rse is identical with Plaut. Most. 655. duint : see note on 123. 977. tantane adfectum ease : for the use of the inf. with -ne, see note on 153. 148 PHORMIO. 978. scelus, strictly referring to the deed, here as often in vul- gar speech designates the person guilty of it, viz. scoundrel. 979. publicitus . . . asportarier: i.e. as a public nuisance, a menace to society. 980. prorsum (pro + uorsum~) : lit. turned forwards ; then, straight ahead, not swerving in any direction ; then, exactly, pre- cisely, or, as here, absolutely, utterly. 981. in ius eamus : see note on 936. hue : Phormio proposes that Nausistrata shall act as judge this time. 982. dum : while. 983. enini : this position of enim is un-Ciceronian ; see notes on 113 and 465. una iniuria : one case of assault against Demipho, who had already laid hold of him. Chremes next takes hold, drawing from Phormio the further threat alterast, etc. (984.) 984. agito : bring action. 985. enim uero : see note on 465. 988. taceam : an echo, as it were, of the preceding taces. See notes on 122, 382, etc. oculum : an eye, his eye. For the singular, cf. "black a man's eye," "black his eye for him." Dziatzko, strangely enough, con- cludes from this that Phormio must have had only one eye. 989. est ubi : taken together, like ianv lire, as an adverb mean- ing sometime. probe : in fine style. Notice the emphatic position. ACT V, SCENE 9. 990. qui = quis. See note on 129. 991. obstipuisti: the form obstipesco is, for Terence, a better attested spelling than obstupesco, etc. Cf. And. 256 ; Ad. 613. 992. hiciiie ut, etc. : see note on 304. 993. creduas : see Introd., p. xxxix, note 2. 998. non . . . temerest quod : it is not without reason, that, etc., the gwoeZ-clause being the subject of est. tarn with verbs in the sense of so much, so greatly (= tantum), without a following quam, is very rare in classical times. NOTES. 149 999. egon timeo : see note on 122 (end). recte sane : very well, ironically assenting to Chremes' implied claim that he was not afraid. 1001. tibi narret : taking up the preceding narra, tell it at your bidding? See note on 122. 1003. dicto, scito : see note on 584. 1004. clam : often a preposition in early Latin, but in Terence only with me and te. In classical times it was used only as an ad- verb. See App. 1005. mi homo : my good man ! 1007. quid agimus : see note on 447. 1009. hoc actumst: playing upon Chremes' quid agimus? in 1007, but, as actnm est is often used in the sense of it's all over, i.e. there is no further hope, the present expression suggests also this latter meaning. hodie : see note on 377. 1011. distaedet: dis is in tensive as in dispudet (Eun. 832), but such compounds are very rare and are not to be found in the best period. 1012. haecine erant itiones, etc.: i.e., this was the cause of the frequent, visits, etc. 1014. esse meritum : sc. eum. See note on 255. 1015. quin sit ignoscenda : why should it not be worthy of par- don? This is not so difficult as some commentators have made it. Quin is used as in 209, 429, Heaut. 832, etc., and the subjunctive is like that in cur non gaudeat? e.g. Cic. Cat. 4, 1, 2. For a dis- cussion of such subjunctives see American Journal of Philology, Vol. XV. (Latin Prohibitive, Part II.). uerba fiunt mortuo : Demipho's attempt to palliate his brother's guilt reminds Phormio of a funeral oration (laudatio funebris), in -which it was customary to sound the praises and conceal the faults of the dead. The words are made still further appropriate by the fact that Chremes in the meantime is standing by, as speechless and motionless as a dead man (cf. 994 and 1026), and probably wishing he were one. 1016. tua . . . tuo : used objectively. 1019. fuit . . . scrupulus : caused all the trouble. See note on 954. 150 PHORMIO. 1021. cupio : notice the very emphatic position, I do indeed long. defungier : to be now having my last experience (of this sort of thing). For other absolute uses of this verb, see Eun. 15 and cf. the common use of defunctus, deceased, lit. one who has finished. 1024. mea : emphatic, my own. B. 350, 5 c ; G. 676, K. 1, with 672, 2 a. 1026-1029. At such unanswerable questions from Nausistrata, Demipho is for the moment dumbfounded and in his confusion finds nothing to say. This suggests to Phormio that the funeral oration (1015) is now finished, and he playfully calls upon the audience to join the procession to the place of burial. After Phor- mio has made the most of this, he pauses (at the end of 1028) and looks for some time at Chremes, who is now bowed down with hu- miliation and disgrace ; then, pretending to be moved to pity at the sight of such an object, he suddenly changes his tone, still speak- ing, however, to the audience : (Poor fellow I) let him by all means make up with her now, I am satisfied. The corroborating particle sane (instead of sed, or the like) may seem somewhat strange, but it falls short of justifying Dziatzko's claim that a verse given to Demipho must have fallen out between 1028 and 1029. The sane is sufficiently explained by supposing it to corroborate the un- spoken wish which many present would feel at the sight of Chremes in his present condition. exsequias: a reminiscence of the time when the ace. of any noun, except the name of a living thing, could be used without a preposition to express limit of motion. Later, this use was limited, except in poetry, to names of towns and small islands and a few other words, e.g. domum, rus. 1027. sic dabo : that's the way Pll give it to him. 1028. faxo . . . sit mactatus. Notice the air of braggadocio given by the use of the tense of future accomplishment instead of the mere future. See note on 516. On the reading of the Mss., see App. 1030. quod . . . obganniat : a potential characterizing clause. See note on 488. dum . . . uiuat : dum in the sense of so long as takes the indie- NOTES. 151 ative, but the mood of uiuat is here colored by the subjunctive clause in which it stands. usque : continually, seems to modify the whole phrase ad aurem obcjanniat. One would gladly take usque ad in its usual sense of all the way to, but it seems impossible here to make sense out of such a conception. ad aurem: for this use of ad, to, cf. the expression, " abuse a man to his face." 1031. meo merito credo : sc. haecfacta esse. 1032. aeque . . . cum : peculiar to colloquial Latin. 1033. gentium : akin to a genitive of the whole, or partitive genitive, as it is commonly called. A. & G. 216, a. 4 ; B. 201 ; G. 372, n. 3 ; H. 397, 4. 1036. priusquam dat : cf. 1037. 1038. For this exception to the normal position of the caesura in the trochaic septenarius, see Introd., p. xxxv, and cf. 1042. 1040. filius homo adulescens si : for the force of the position of these words, see note on 200. 1041. unam amicam . . . uxores duas : notice the chiasmus, contrasting duas with unam, and uxores with amicam. 1043. immo : introducing a refusal to comply with Demipho's ignosce in 1035. The interruptions had prevented her answering before. 1047. immo : correcting satin as being too feeble a word. discedo : see note on 773. 1050. at : see note on 900. ecastor : a word used only by women, who seem never to have used hercle. Pol, on the other hand, was common among both sexes. quod potero : so far as I shall be able. This quod seems akin to an ace. of extent. Cf. Ad. 511. 1051. f aciamque et dicam : this -que et, both . . . and, occurs several, times in Terence. See App. 1052-3. quod gaudeam, quod . . . doleant : gaudeo is seldom found with the ace. in classical times, though doleo in this construc- tion is common. 1054. See App. 1055. iudex noster : cf. 1045. 152 PHOBMIO. faxo : see note on 308. cantor: if we may believe Livy (7, 2), the cantica (see Introd., p. xxxviii) were, at least sometimes, sung not by the actor, but by someone called the cantor, the actor merely accompanying the song with appropriate gestures. It was this cantor, apparently, who came forward at the end of the play and asked the audience for plaudits of approval. As he was the last to speak, the Mss. of Ter- ence designate the cantor by w. uos ualete et plaudite: some such address to the audience was customary at the close of all Roman plays. In Plautus this address is commonly somewhat elaborate, but in Terence it is sim- plified to the words before us or, in the Andria, the Hecyra, and the Adelphoe, to the single word plaudite. APPENDIX. As intimated in the preface, this appendix is devoted almost exclusively to the citation of authorities for statements made in the notes, where such citation seems desirable, and to the defense of readings, adopted in this edition, which are at variance with the text of Dziatzko. As the testimony of the manuscripts is frequently referred to below, it will be well to keep in mind the relative importance of the different families. The following diagram is offered with a view to making clearer the relationship between them. scended. cension. /, Lipsiens , Fragrn. century. r, Decurta tury. A Ms., also lost, belonging to the Calliopian recension, from which all extant Mss., except A, are descended. 1 h DLVQ are de- A Ms. from which POFBE are de- scended. i or 10th century; est of the Mss. le Calliopian re- i century, b., 10th or llth th or 12th cen- P, Parisinus, 9th or 10th century, the best Ms. belonging to the Calliopian recension. C, Vaticanus, 9th or 10th century. F, Ambrosianus, 9th or 10th cen- tury. B, Basilicanus, 10th century. E, Riccardianus, llth century. 153 154 PHORMIO. Of the manuscripts CPD are preserved entire ; A lacks And. 1-887, Hec. Prol. I and II, 1-30, Ad. 915-997 ; B lacks Eun. 937-1094, Heaut. 1-229 ; E lacks And. 1-183, Phorm. 900-1055 ; F lacks all of the Andria, Eun. 1-416, Phorm. 832-1055 ; G lacks Eun. 848-1021, Heaut. 1-313, 1049-1667, Phorm. 779- 1055, Hec. 1-194, 309-880 ; V is a fragment containing And. 912-981 and Ad. 26-158. About certain details of the diagram above given there is oppor- tunity for differences of opinion, but, in a general way, it rep- resents fairly well the views now prevailing. I have followed Prinzhorn, Dziatzko, Schlee, and others, in making DG represent an older family than PC. Pease, however, in a paper on the liela- tive Value of the Manuscripts of Terence (Transactions of the American Philological Association, 1887), has proved conclusively that P is far more trustworthy than any other Ms., with the ex- ception of A. It is extremely probable, too, that the pictures in PCF (see note on dramatis personae) have come from a Ms. of the best period (Leo, Rh. Mus. xxxviii ; Schlee, Scholia Terentiana ; et al.), though it seems equally probable that the text of PCF has not been materially influenced by this early Ms. ; see, for instance, Schlee, pp. 6 f. For the literature that has appeared on this sub- ject since the publication of Dziatzko's edition, see the end of this volume. DIDASCALIA. ATI LI VS : Dziatzko reads H ATI LIVS. The initial H rests solely upon the authority of A in the didascaliae of the Eunuchus and of the Adelphoe, and upon the mark preceding the name in B ('ATTILIVS) and in C ('ANTILIVS) in the didascalia of the Eunuchus.1 No weight whatever, in my opinion, is to be attached to this evi- dence. The scribe of A resembled the Arrius of Catullus (83, 2), in having a decided fondness for an initial h (which he writes 7T). In no less than 17 places, he uses h where it does not belong: his for is (nom. sing.), And. 935, Eun. 205, Phorm. 461 ; habeo for abeo, Heaut. 928, Hec. 586 ; hem for cm, Eun. 237, 835; Stilpho » See Priscian, pp. 85 f. [Keil], and Dziatzko In Rh. Mus. xx, p. 588, with the authorities there cited. APPENDIX. 155 for Stilpo, Phorm. 389, 390, 740 ; PampaMlum for Pamphilum, Hec. 804. Cf . hunc for nunc, And. 936 ; hue, for due, Phorm. 410 ; hico for dico, Hec. 232 ; also phidicina, Phorm. Per. 5, 11 ; Ad. Per. 7 ; these last, however, belong to a different class of phenomena. In 10 of the instances just cited, A is the only one of the Mss. which shows this incorrect use of h in the word concerned. It appears then, strangely enough, that the best of all the Mss. of Terence contains the largest number of errors in these particular instances. The evidence of B and C is, generally speaking, still more worthless. In B, the most unreliable of all the Mss. in this respect, there are no fewer than 80 instances of the incorrect use of h, and in C there are 45 ; e.g. his for is (nom. sing.), And. 51, Phorm. 722 ; herus for erus, And. 175, 183, 208, 412, 423, 508, 602, etc. ; hei for ei, And. 322, 622, Heaut. 234 ; hostium for ostium, And. 507, 682, Ad. 637 ; heu for eu, Eun. 154, Phorm. 398, 478 ; humerus for umerus, Eun. 314, Phorm. 844 ; habeo for abeo, Eun. 342,494, Heaut. 212, 928, Hec. 224, Ad. 786 ; hecqua for ecqua, Eun. 521 ; hisdem for eisdem, Heaut. 300 ; habundo for abundo, Heaut. 528 ; heuge for euge, Heaut. 677 ; Chorinthum for Corinthum, Hec. 86. Other forms of similar character abound in the other Mss., e.g. hausculto for auscuito, Haeschinus for Aeschinus, haedes for aedes, adhulescens for adulescens. The number of instances of the incorrect use of ft hi the different Mss. is as follows : B, 80. E, 59. F, 46. G, GO. C, 45. P, 15. D, 50. t A, 17 (not counting the two instances of Hatilius'). It will be seen from the above showing that a stronger case might be made out in favor of writing, for instance, his for is (nom. sing.) than has been made out in favor of Hatilius. There is, so far as I know, no real evidence that Hatilius was ever a recognized form, while Atilius is common enough at all periods. For the untrust- worthiness of our Mss. in such matters, see especially Corssen, Aussprache etc., 1, pp. 110 f. 156 PHORMIO. PERIOCHA. G : the abbreviation for Gaius was C (by which character the gr-sound was in early times represented) throughout classical La- tiuity, and this character continued to be the regular abbreviation in imperial times. At the time, however, when the periochae of Terence were written, the character G was also often used. Cf. C.I.L., Indices. Codex A has G in the five periochae it has pre- served. 7. earn uisam Antipho : Fleckeisen and Dziatzko insert cum be- fore uisam, and Opitz (Leipziger Studien, VI, p. 213 sq.) inserts it before Antipho, to avoid violating the rules that have been laid down by various editors of Plautus and Terence, and summed up by Lindsay (Latin Language, p. 209), regarding the hiatus. This seems to me a needless tampering with the manuscripts, which unanimously present the reading adopted in the text. The hiatus in vlsam Antipho may be easily paralleled. The recent critical edi- tion of Plautus' Amphitruo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Cap- tivi and Casina by Goetz and Schoell, shows that in these six plays alone there are numerous instances that will not conform to the "rules," e.g.: Capt. 24, Postquam belligerant Aetoli cum \ Aids. 93, Ita mine belligerant Aetoli cum \ Aleis. 31, Summoque genere captum esse equitem \ Aleum. + Bacch. 987, Nunc superum limen scinditur, nunc adest exitmm' \hio. Cas. Arg. 1, Conseruam uxorem duo conserui \ expetunt. 48, PI acere posset earn puellam | hie senex. 612, Cum hdc, cum istac cumque arnica etiam tua, on which reading, see Corssen, Ausspr. etc., p. 790. Amph. 897, Sed eccum uideo, qui me miseram \ arguit. Other similar examples in Plautus are As. 698, Bacch. 852. The hiatus after HI is of course very common in cases like Plaut. Mil. 1012, 1028 ; Men. 26, geminum \ altemm (changed by Ritschl), 665, Capt. 395. It is a well-known fact that m in dactylic verse APPENDIX. 157 was often not elided, e.g. Lucil. 1, 32 (M.) canes quam homo, Enn. Ann. 354 (M.) mllitum octo, 322 dum quidem units, Lucr. 2, 681 sunt cum adore, 3, 394 et quam in, 3, 1082 sed dum abest, 6, 276 simiU cum eo, Hor. Sat. 2, 2, 28 coctd num adest. Tor other ex- amples from Lucretius, Catullus and Vergil, see Munro on Lucr. 2, 404 ; for a discussion of this whole subject, Corssen, Aussprache etc., p. 790 f., and Studemund's Studien, 1, p. 22. The non-elision of m is common in Terence in cases like And. Per. 4, nam alia (see Spengel's critical note in his second edition), Phorm. 808 illl quam ego, 982 refine dum ego ; cf. 27, 383, 419, 501, etc. Objection may be raised to the reading adopted in the text, on the ground that no example has been cited from Terence which presents exactly the same conditions in every respect. But it must be remembered that this periocha was not written by Terence, but by a gramma- rian of the 2d century A.D., who was trying to imitate early usage. At any rate, when the Mss. of an author, written centuries apart, belonging to entirely different families, and having entirely different histories, have all preserved a verse in exactly the same form with- out a hint of any variant, their evidence should not be disregarded without more imperative reasons than exist in the present case. 12. adgnitam (ACD) : an attempt to imitate earlier usage. At the time of Sulpicius Apollinaris, agnitam had become the common orthography. PROLOGUE. 2. transdere : transdere ueteres sonantius, quod nos lenius trader e, etc. (Donatus) . The Mss. have here tradere, but in Heaut. 740, DG have transducenda. 17. tractant: A (first hand) has tractent, and perhaps this is the correct reading, thoiigh the subjunctive here would be excep- tional in Terence. See note. 18-34. A facsimile of these verses, as found in A, is given in Zangeraeister and Wattenbach's Exempla Codicum Latinorum, Tab. VIII. 21. The Mss. all read id in this verse, A having it before sibi, the others before rellatum. It seems to be an interpolation. . 33. restituit : Havet in the Revue de Philologie, 10 (1880), p. 15, suggests restituat. 158 PHORMIO. 44. Charisius, p. 32 K, defines genius as -f] 49. ubi initiabiint : see Donatus on this passage, and Dziatzko'-s critical note. For initiation of children into mysteries, see Smith's Dictionary of Greek and Roman Antiquities (3d ed. 1891), I, p. 722 ; Boeckh, Corpus Inscriptionum Graecarum, 393, 400, 443, 444, 445, 448. 71. hie, the reading of A (first hand), is more probably correct than hinc of the other Mss. The hinc might easily have been sub- stituted for hie through the influence of such passages as And. 317, Eun. 206, 494, 716, Heaut. 211, 212, 586, Ad. 841, Phorm. 1054 and elsewhere. Its position, too, points to a connection with relinquont rather than, with abeuntes. 77. It is possible that the words namque, etc., should be given to Geta. 80. Dziatzko, Wagner, Sloman, Bond and Walpole, Linder- strom-Lang, and others write redducere instead of reducere. I see no sufficient reason for adopting this orthography in the present case. The manuscript evidence is confirmed by the explicit testi- mony of the grammarians. Nothing could be more to the point than the words of Priscian, 1, p. 47 : redduco quod etiam reduco dicitur . . . Terentius in Phormione " sectari . . . ac reducer e." Donatus, too, in quoting this passage (Hec. 4, 1, 36) has reducere, and that he, as well as Priscian, appreciated the point involved is clear from the fact that he elsewhere (e.g. Phorm. 21) distinctly recognizes the other orthography as also used in certain passages (e.g. rellatum in 21, and relliquiae in Verg. Aen. 1, 34). Both methods of spelling such words are found not merely in dif- ferent authors of the same period, e.g. redducere in Lucr. 1, 228 ; 4, 992 (see Lachmann on 5, 614), reducere in Catull., but also in dif- ferent passages of the same author, e.g. rellatus in Lucr. 2, 1001, relatus in 5, 686. Cf. also such forms as reccidere, in Lucr. 1, 857 and 5, 280 with recident in Plaut. Men. 520, and recidit in Enn. Ann. 223 (Baehrens) ; relliquiae in Verg. Aen. 1, 30 ; 3, 87, and Lucr. 6, 825 (re. or rell.) with reliquiae in Plaut. Rud. 1274 (1287) and Ter. Ad. 444. 87. The verse of the Greek original, imperfectly preserved by Donatus, is completed by Dziatzko as follows: (Rh. Mus. XXX, pp. 370 ff.). APPENDIX. 159 131. Some editors, among them Dziatzko, punctuate with a colon after confingam and a comma after commodum. 156. The Mss. have est after istuc, and conscius sis at the end of the verse. Bentley dropped the est and was followed by editors until Schlee (de versuum in canticis Terentianis consecutions, 1879) showed that quid istuc? was used merely as an expression of sur- prise, quid istuc est? as a real question, thus vindicating the reading of the Mss. in the present passage. The interpolation of sis at the end is due to a misunderstanding of the conscius (i.e. consciute for conscius es) and the consequent desire to complete the clause. Dziatzko, while retaining est, expresses the view, "dass auch quid istuc? der Ausdruck der Verwunderung, hier nicht gerade unange- messen ware." How, then, would he explain Antipho's reply ? 170. For istaec, etc., see Neue, Formenlehre, 3d ed. by Wagener (1892), II, pp. 398 ff. Fr. Schmidt, Quaest. de pron. dem. for. Plaut. (1875), p. 80 f., tries to show that Terence, as well as Plautus, uses only istaec, never ista, in neut. plur., but see Ad. 185 and 677. 175. retinere an amorem amittere : the Mss. have retinere amare amittere. Goldbacher, Wiener Studien, VII (1885), p. 162, seems to me to make out a strong case in favor of the reading I have adopted. Dziatzko reads retinere amorem an mittere; but this disturbs the parallelism between these infinitives and the amittendi nee retinendi in the next verse. 193. Mahly (Blatter fur das bay. Gymnasialwesen, 24 [1888], p. 478 f.) arbitrarily changes nescio to hau scio. 199. Cod. A (first hand) has et patruom tuom, which reading is preferred by C. Sydow, De fide libr. Ter. etc., p. 34, and by Hauler (Wiener Studien, IV [1882], p. 322 f.), who support this reading by Plaut. Trin. 111. 215. sed hie quis est senex : Dziatzko reads sed quis hie, etc., re- jecting, with Seyffert (Stud. Plaut., Berlin, 1874) the reading of A. I have preferred to follow A for the following reasons : (1) In the matter of the relative position of words, this Ms. is overwhelm- ingly superior to the best of the other Mss. See Pease, on the Relative Value of the Mss. of Terence (Transactions of the Am. Phil. Assoc. for 1887, p. 33) ; (2) This is a case where the scribes of the other Mss., who show a constant tendency to tamper with the order of words, would be sure to invert the order, to make it 160 PHORMIO. normal. On the other hand, if the original reading had been sed quis Me, etc., it would be difficult to account for the change to sed hie quis, in a Ms. so noted for its accuracy in such matters ; (3) Finally, the order of words in A is far more effective, indi- cating the surprise of the speaker, " but this man — ivho is the old fellow?" Cf. Cic. in Verr. 2, 4, 3, 2, Canephorae ipsae uoca- bantur ; sed earum artificem, quern? 215-216. On the manuscript variations in these lines, see Havet in the Revue de Philologie, 11 (1887), p. 48. 243. I have not followed Dziatzko in bracketing this line, as the grounds adduced seem to me insufficient. Not only do the Mss. speak for its authenticity, but it is clear from Cic. Tusc. Disp. 3, 14, 30, that the verse stood in Cicero's copy of Terence, and that he regarded it as genuine. 245. Cicero (Tusc. Disp. 3, 14, 30) has Communia esse haec, ne quid horum urnquam accidat animo nouom. Cicero, however, may have been quoting from memory. His authority on the exact wording of a verse deserves less consideration than that of the best copyists, who were professedly reproducing what they actually had before them. 328. Dziatzko brackets this line as an interpolation, objecting to the use of turn and of noui. But such a use of turn is easily paralleled, e.y. And. 262 ; Cic. Philip. 3, 3, 7, and the object of noui is the pedum uia, which, as is shown in the following verse, is still uppermost in his thoughts : " The better I know the path, the oftener I tread it? ' 345. On the "subjunctive of obligation or propriety," see my discussion of the Latin Prohibitive, in the American Journal of Philology, Vol. XV. (No. 58), 1. 367. For the "classifying" relative clause, see Hale, The Cum- Constructions, p. 92 ; see also P. Earth, N. Jahrb. f. Phil., 1884, p. 181 f. 368. Vt, the reading of the Mss., is regarded by Dziatzko as a gloss to explain atque. 381. For exceptions to the rule for the sequence of tenses, see Hale, Sequence of Tenses, Am. Journ. Phil., Vols. VII. and VIII. 410. On this line, see Mahly in Blatter fur das bay. Gymnasial- wesen, XXIV (1888), p. 478. APPENDIX. 161 413. On the monosyllabic ending, see P. Fabia, Revue de Philo- logie, 17 (1893), p. 29. 419. For non agam? see the discussion of so-called deliberative questions with non in the Am. Journ. Phil., Vol. XV. (Latin Pro- hibitive, Part II.). 423. The Mss. collated by Umpfenbach have iam ducenda with the exception of D, which has iam ducendu. There is no authority for the ad (iam ad ducendum) inserted by editors. I have accord- ingly adopted the reading of the Lipsiensis (L) iam ducendi aetas. The slurred pronunciation of the i before aetas would easily account for the a (of A) and for the u (of D). Such a genitive of the ger- und depending upon tempus, spatium, and similar words, is common in Plautus and Terence. Cf. Platner, Notes on the Use of Gerund and Gerundive in Plautus and Terence (Am. Journ. Phil. XV., p. 483 ff.). 440. On the question of scene-division at this point, see below (884). 488. The term "predicating characterizing," found in my notes, is adopted from Hale. 500. I believe me to be an interpolation. This seems the most reasonable explanation of the variations of the Mss. In A me is placed immediately after ut, in L (Lipsiensis) it is before ut, in D!G it is omitted altogether, but G2 adds it after ducas; in the other Mss. it appears after dictis. This is just what we should ex- pect if me had not stood in the original text. The copyists, not recognizing the absolute use of ducere, took it upon themselves to insert an object for it. Ducere is often used absolutely in its other significations, and other words meaning "deceive," e.g. fallere, decipere, are similarly used. With the omission of me, the sense is "To think that you are so bold-faced, etc., that you are trying to deceive (allure) icith your glittering words, and to lead off my girl for nothing." 501. On the force of ne feceris, see Am. Journ. Phil., Vol. XV. (Latin Prohibitive, Part I.). On the origin and sphere of the so- called gnomic perf. (aorist), see my note in the Proceedings of the Am. Phil. Assoc. for 1894. ueris : all the Mss. have this reading. Dziatzko rejects it in favor of uerbis (uerbis having been substituted by a second hand for the original reading of G), owing to Earth's claim that the neuter 162 PHORMIO. of an adj. is not used substantively in Terence, except when used " in generellem Sinne." Vera is frequently used substantively in both Plautus and Terence, and it seems safer to admit exceptions to a rule involving fine distinctions, than to change the Mss. to make them conform to it in every case. 502. neque: Dziatzko adopts Wagner's conjecture and writes atque, but the reading of the Mss. seems tenable, if we understand alia as explained in my note: " To think that this trouble, if it had to come at all, did not come at a time when Antipho was hav- ing less trouble of his own, that he might devote himself more exclusively to helping me." I see no real objection to this inter- pretation in the "fortunatissime Antipho " of vs. 504. Phaedria is startled into this exclamation by the sudden appearance of Anti- pho, and his only thought for the instant was that Antipho's lot was, after all, happy indeed as compared with his own, for he at least had possession of his loved one. 507. Dziatzko follows Bentley in rejecting this verse. 519. In his stereotyped edition of all the plays, Dziatzko gives the words Di tibi . . . duint to Geta, but in his separate edition of the Phormio he follows A and Umpfenbach in giving them to Phaedria. 561. Codex A reads inpone feret, while BCDEFP have inpone etferet. I have adopted ei — feret, suggested by Mahly (Blatter f. das bay. Gymnasialwesen, XXIV (1888), p. 478). 567. Chremes : there can hardly be any doubt that Terence used two forms of the vocative (-e and -es) in such Greek words, just as he used two forms of the accusative, but it is in many passages extremely difficult to determine the better reading. See, in addi- tion to the authorities cited by Dziatzko, Engelbrecht's review of Dziatzko's edition in the Berliner Phil. Wochenschrift V, p. 326 ff., Minton Warren's review of Hauler's Terentiana in the Am. Journ. Phil. III. (1882), p. 483, Hauler's Paliiographisches zum Bembinus des Terenz in Wiener Studien, XI (1889), p. 286, and the same writer's Textkritisches zum Bembinus des Terenz in Wiener Studien, XII (1890), p. 242. 698. ad forum: this reading was adopted by Dziatzko in his stereotyped edition of all the plays, but in his separate edition of the Phormio it has been changed (on the authority of Wilh. Abra- APPENDIX. 163 ham in N. Jahrb. Sup. Bd. 14, p. 207) to apud forum, for the alleged reason that ad forum is used "nur bei Verben der Be- wegung." But ad in the sense of apud, at, near, is common enough at all periods ; see Krebs-Schmalz, Antibarbarus, p. 76, with the authorities there cited. The phrase esse ad forum occurs in Plaut. Most. 829, and ad forum is the unanimous reading of the Mss. in the present passage. Furthermore, apud forum cannot stand here for metrical reasons. The common rule (given, for in- stance, by Dziatzko, p. 26, by Hayley, p. 10), that the proceleus- matic is allowed by Terence in every foot of an iambic senarius except the last, has no basis so far as the fifth foot is concerned. See Introd., p. xxxiv and note. 611. compluria: Dziatzko follows the second hand of A in giving this word to Chremes, but the punctuation I have adopted makes it possible to follow the reading of the Mss. For the form compluria, see Donatus on the passage ; Charis. p. 125 (Keil) ; Prise. 1, pp. 350 and 315 ; Neue-Wagener, Formenlehre, II, p. 271. 699. iam si: see Munro, on Lucr. 1, 968. 768. My interpretation of this difficult passage was suggested by Sandford's note in the Classical Review, III (1889). 783. eius: Bothe's alteration of eius to huius, adopted by Dziatzko, seems quite unnecessary. See note. 818. potuit : all the Mss. but A have idpotuit. 884. I have, with Dziatzko, followed A in making this the begin- ning of a new scene, but I do not feel sure that such a division is correct. The illustrated Mss. make no division here, and there can be little doubt that the pictures of the characters placed at the beginning of each scene in these Mss. are taken from a Ms. of the best period (Leo, Rh. Mus., XXXVIII ; Schlee, Scholia Terentiana [1893], p. 5). While it does not necessarily follow that these pictures are safer guides, in the matter of scene-division (Schlee, Scholia Terentiana, p. 6) than the superscriptions in A, their testi- mony should have considerable weight. Umpfenbach and Dziatzko both accept their evidence at 441 against A, which makes no division at that point. A somewhat serious objection to making 884 the beginning of a new scene is that it compels us to recognize the use of the exclamatory infinitive to express a thought pleasing to the 164 tHORMIO. speaker. There seems to be no inherent reason why the infinitive should not be so used, but as a matter of fact it does not occur, so far as I can find, anywhere in Latin, with the possible exception of tene asumbolum uenire, in Phorin. 339. Even there, the speaker seems to be almost deprecating the hard lot of a rex. In Tac. Dial. 6, 15, coire populum is better taken with quod gaudium. See Bennett's note on this latter passage. 896. This verse is found in the Mss. after 905 ; but it is clear that it properly comes before Phormio joins in the conversation. 902. I have retained the reading of A. Dziatzko, following C. F. W. Muller, rejects this reading because it requires the short- ening of the second e in uerebamini, which, it is claimed, cannot be allowed for Terence. Accordingly, uerebamini is changed to an rebamini ; and as this alteration makes the ne non id facerem of the next verse unintelligible, these latter words are changed to me non id facere, against the uniform reading of the Mss. There are seven instances in Terence of the shortening of the second syllable of a polysyllabic word when that syllable is "long by position," and the ictus falls on the third : uoluptdti, in Heaut. 71, And. 944, 960, Hec. 593 ; uenustdtis, in Hec. 848 ; senectutem, in Phorm. 434 ; magistrates, in Eun. 22. It seems easier to suppose that a vowel "long by nature " was occasionally shortened, under similar circumstances, than to do away with all exceptions to the rule by making arbitrary changes in the Mss. Cf. Plaut. Men. 37, Syrdcusas ; also Amph. 930 pudlcit iam (according to some editors). 913. earn nunc : Dziatzko, in his last edition, following BCDP, reads nunc uiduam. I have followed A. The word uiduam, in the inferior Mss., looks like a gloss upon earn nunc. 949. sententia : this is the reading of all the Mss., but it has been arbitrarily changed by Fleckeisen, whom Dziatzko follows, to inconstantia. I see no serious difficulty in sententia, which is used in the sense of decision, determination, and which, when modified by puerili, becomes nearly synonymous with inconstan- tia. For sententia in the sense of determination, purpose, seeAuct. ad Her. 3, 24, 40 ; Cic. Off. 3, 33, 116. 966-967. On quom (cum') in the sense of the fact that, see Ltib- bert, Gr. Stud. II, pp. 95-106 ; Hale, The Cum-Constructious (1889), p. 243. APPENDIX. 165 974-975. For a discussion of Brix's claim that ne is sometimes used in consecutive clauses, see Am. Journ. Phil., Vol. XV. (Latin Prohibitive, Part. II.). 1004. hem quid ais : Dziatzko assigns these words to Nausi- strata, against the Mss., on the ground that this question seems inappropriate for Demipho after vs. 941 f . It must be remembered, however, that hem and quid ais? often express mere indignation, and do not necessarily imply surprise. The fact that Nausistrata is now present and will hear what Phormio is about to say, suf- ficiently accounts for Demipho's exclamation. 1028. faxo tali sit mactatus : the oldest and best Ms. (A) has this reading ; the later Mss. have faxo tali eum mactatum, though in D this was not the original reading. The latter reading is less probable, for the further reason that it would necessitate making hie long, whereas it is regularly short in Terence (see note on 266). See Dziatzko, Rh. Mus. XXXIX (1884), p. 341. 1028-1029. Dziatzko's claim that a verse has fallen out between these two verses does not seem to me to .be justified. See stage directions for the line and note on the passage. 1051. On the use of -que et in Terence, see my paper on The Copulative Conjunctions in the Inscriptions of the Republic, in Terence and in Cato, § 28, Am. Journ. Phil., Vol. VIII. 1054. Dziatzko, following BCDP, assigns the words eamus intro hinc to Demipho. I follow A in giving them to Phormio. The fact that Phormio is to go in another direction a moment later makes no difficulty. After he has uttered the words, Nausistrata's question prompts him to change his purpose and hurry off in search of Phaedria. PARTIAL INDEX TO NOTES. [Figures refer to Hues.] ab animo, 340. abiisse, 315. abl. of means with persons, 137. abs, 201, 378. absque, 188. accingere, 318. ad aurem, 1030. adduce, 309. adeo, 55, 389. adfinem, 582. adgnitam, Per. 12. adjectives used substantively, 212. admodum, 315. adque = atque, 845. ad scopulum, 689. adsimulo, 128. aduenti, 154. adversative clauses, 60, 537. aduorsum, 427 ; aduorsum stimu- lum calces, 78. aegritudo, 750. aeque cum, 1032. age, 230. ain tu, 970. als, 315. alia sollicitudine, 502. aliquod = aliquot, 159, 312. alliteration, 1, 334. allowance for slaves, 43. Ambiuius Turpio, note on didas- calia, p. 72. ambo, 760. amittere, 414, 918. amo, 54. amplius, 457. animi, 187. animum attendite, 24. antiques, 1. Apollodoru, note on didascalia, p. 73. apud forum, 859. apud, with personal object, 810. argentum condouamus te, 947. asumbolum, 339. asyndeton, 556, 687. at, 900, 1050. ater canis, 706. au, 754. audire, with inf. or participle, 7. audisset bene, 20. autem, 503, 775. balineis, 339. cantor, 1055. caput, 631. career, 373. cedo, 197. certe hercle, hercle certo, 523. chiasmus, 1041. Chremes, Chremetem, 63, 567. clam, 1004. cogitata, 283. columen, 287. commerere, 205. 167 168 PARTIAL INDEX. commodum | commodus, j 603» 614' commonstrarier, 305. compluria, (511. contra, 521. coram, 914. creduas, 993. cum aliquo stare, 269. defendo, 225. defungier, 1021. denarrabo, 944. dies, 523. diminutives, 36. discedo, 773. distaedet, 1011. di suntprq'pitii, 636. dixisti, 302. doleo with ace., 1052. ductare, 500. duint, 123. dum, 329, 737. ecastor, 1050. eccere, 319. eccum, 464. educare, 943. em, 52, 688. enicas, 856. enim, 113, 332. enimuero, 465. enumquain, 329. Epidicazomenos, Prol. 25. equidem, 539. esses proferens, 394. est ubi, 989. etiam tu hinc abis, 542. et quidem, 471. exsequias ire, 1026. extra, 98. fabula, 492. face, 397. factum uolo, 787. faeneratum, 493. familiaritas, 583. faxo, 308. ferietur alio munere, 47. Flaccus, note on didascalia, p. 73. forma, 108. Fors, Fors Fortuna, 841. fratri, 820. f ui, f ueris in compound tenses, 516. fungor, 281. gallina cecinit, 708. gaudeam with ace., 1052. genius, 44, 74. gratias agere, habere, 894. hariolus, 492, 708, 711. baud scio an, 774. Hecyra, 31. heus, 152. hiatus, 146. hoc actumst, 1009. hoc age, 350. hodie, 377. iam, 347. iam dudum with present, 471. iam recte, 798. id consulerem, 734. id suscenses, 259. ilicet, 208. ilico, 88. illi, illic, 91. illo, 512. immo, 338, 1047. immo uero, 936. imperative expressing permission, 143, 668. imperium, 232. inaudiui, 877. indicative in oral, obliq., 9, 17. indotatis, 938. in diem, 781. infinitive, force of, 92, 102, 153. initiabunt, 49. in ius ambula, 936. inludere, 915. in mate crucem, 544. inpendent with ace., 180. in pistrino, 249. iupluuium, 707. inpriuleiitem,(560. in se admittere, 415. iuterea, 734. PARTIAL INDEX. 169 inuentas reddam, 559. ipsum, 425. ipsus, 178, 260. istaec, 77, 170. ita fugias ne praeter casam, 768. ita me di ament, 165, 883, ita ut ne restinguas, 974-975. juxtaposition of pronouns, 520, 900. laterem lauem, 186. lectumst, 53. logi, 493. Ludi Romani, note on didascalia, p. 72. Indus, 86. Luscius Lanuuinus, 1. malam crucem, 368. male factum, 751. malum, 723. medeor with ace., 822. meditata, 248. memini with inf., 74. meritumst, 305. modo ut, 59, 773. nam, 200. namquis = quisnam, 732. natalis dies, 48. -ne, 153, 177, 497. ne clama, 664. nempe, 307. nescio quod, 193. ni iubeas, 544. nil quicquam, 80. nimium quantum, 643. nisi, 475. noli with inf., 555. nollem datum, 796. non in questions, 384. noris, 265. nossem, 278. numquid aliud me uis, 151. noui, nosses, 382. nuptum dare, 720. obstipuisti, 991. obstupefecit, 284. occasio with inf., 886. odio tuo, 849. omission of indicative, 80 — of in- terrogative particle, 120 — of object, 115 — of subject of inf., 54, 1014 — of subjunctive, 46'. opere rnaxumo, 760. oppido, 317. opus est scito, 584. order of words, 52, 200, 261, 270, 304, 344, 400, 410, 431, 669, 730, 732, 744, 747. -os, -om, etc., 14. ostium concrepuit, 840. paedagogus, 144. paene, 870. pallium, 844. parasitus, 28. patent, 825. pater uxori tuae, 872. paulo, 822. peregre, 243. periclum, 326. phaleratis, 500. plerique omnes, 172. popularis, 35. portitores, 150. pote, 379. potior, 469. praeterhac, 800. prepositions with names of islands, 66. present subj. in conditions, 170. proceleusmatic, 394. prologus, 12, 14. prorsum, 980. •npoaiairov irporariKOV, 35. punishment of slaves, 76. quae quidem res uortat male, 678. quantum est, 853. quantum potest, 674. -que et, 1051. questions, deliberative, 543, 593, 608, 730, 737, 827, 917 — indirect, 117, 122, 247, 358, 462, 557 — of obligation or propriety, 419. qni, 123, 130, 381. 170 PARTIAL INDEX. qui.quis, 129,354, 618. quid ais, 833. quid eum, 480. quid ni, 813. quid tu, 798. quin, 223, 272. quin sit ignoscenda, 1015. quo = ad quern, 728. quoad, 148. quod = quot, 705. quod es dignus, 519. quod suscenseas, 263. quoius, quoi, 60. quom = quod, 966. quom, cum, quum, 9, 23. quom aduenissem, 396. quom maxume, 204. ratum, 951. -re for -ris in 2d pers. sing. pass, of verbs, 61, 173. reducere, 86. rellatum, 21. repudium remittere, 928. repudium renuntiet, 677. respiciunt, 817. rex, 339. Roman allusions, 303, 964. sane, 667. satietatem amoris absumere, 834. satin, 802. satius, 956. scelus, 978. scribam dicam, 127. scrupulus, 954. sepultus sum , 943. seruom hominem, 292. seruo's (seruos es), 295. sescentas, 668. scibat, 529. similis, 501. sine dote, 757. sin est ut uelis, 925. slaves, in court, 292 — manumis- sion of, 830 — prices of, 558. sodes, 103. solus, 854. statim, 790, stetit, 9. streuuom hominem praebuit, 476. subjunctive of obligation or pro- priety, 297, 468. subolet, 474. Sulpicius Apollinaris, Per. 8. Sunium, 837. syncopated forms, 13, 101. talentum, 393, 644. tarn with verbs, 111, 998. tantam fortunam esse datam, 884. te idem feceris, 426. temere, 757. tense, fut. perf. for fut., 308, 516, 1028— imperf. for pluperf., 108 — perf. of date, 9 — perf. in pro- hibition, 514, 742 — perf. for pres., 501 — perf. with paene, 870 — pluperf '. for perf., 594 — pres. for fut., 849, 963. testimoui dictio est, 293. tonstrina, 89. ualete et plaudite, 1055. uerba dare, 713. uerba fiunt inortuo, 1015. uerbero, 684, 850. uereor, with gen., 971. uetus, 1. uiciniae, 95. uidere, with inf. or participle, 1. uincibilem, 226. unctum atque lauttim, 339. uolup, 610. uorsuram soluere, 780. uostram fidem, 757. ut cautus est, 715. uti foro, 79. ut = utinam, 687. ut with subj. in questions, 304. ntibile, 690. Varro, M. Terentius, note on the didascalia, p. 72. wigs, 51. BIBLIOGRAPHY OF THE LITERATURE ON TERENCE THAT HAS APPEARED SINCE THE COMPLETION OF DZIATZKO'S EDITION IN 1884. [N.B. — This bibliography does not, as a rule, include publications that comprehend Latin usage in general, or those that are concerned with Terence only incidentally. Most of the literature that appeared in the year 1884 is omitted.] EDITIONS, (a) TEXT. Cotes, K. : The Andria and the Phormio. With examination ques- tions. Oxford, 1886. Preble, H. : Adelphoe. Text with stage directions. Boston, 1887. Hinstin, G. : See under Translations. 1889. Materne, A. : See under Translations. 1890. Nicolson, F. W. : Phormio. Text with stage directions. Boston, 1890. Rolfe, J. C. : Heauton timorumenos. Text with stage directions. Boston, 1891. Morgan and Greenough : See under Translations. 1894. (6) ANNOTATED. Cesari, A. : See under Translations. 1885. Freeman, C. E., and Sloman, S. : Andria. With Notes and Intro- ductions. Oxford, 1885. Materne, A. : See under Translations. 1886. Sloman, A. : Adelphi. With Notes and Introductions, etc. Lon- don, 1886. 171 172 BIBLIOGRAPHY. BouS, A. : Les Adelphes. Texte latin, public" avec la notation me- trique, des notes, etc. Paris, 1887. Psichari, J. : Les Adelphes. Texte latin, publie" avec une intro- duction, des notes, les fragments des Adelphes de Me'nandre, les imitations de Moliere, etc., sous la direction de E. Benoist. Paris, 1887. Shuckburgh, E. S. : Hauton timorumenos. With Introduction and Notes. 1887. Sloman, A. : Phormio. With Notes and Introductions. London, 1887. Thomas, P. : Hecyra. Texte latin, avec un commentaire. Paris, 1887. Pepe, L. : See under Translations. 1888. Pessonneaux, R. A. : Les Adelphes. Revue sur les textes les plus regents, avec une preface et des notes en frangais. Paris, 1888. Spengel, A. : Komodien. I. Andria. Zweite Aufl. Berlin, 1888. West, A. F. : Andria ; Hauton timorumenos. With Introduction and Notes. New York, 1888. Parry, E. J. : Comoediae. London, 1889. Psichari, J. : Les Adelphes. Texte latin avec des notes, les frag- ments des Adelphes de Me'nandre, les imitations de Moliere, sous la direction de E. Benoist. Paris, 1889. Jacquinet, G. : Les Adelphes. Avec des notes, etc. Paris, 1890. Broughton, R. : See under Translations. 1891. Hawkins, E. L. : See under Translations. 1891. Psichari, J. : Les Adelphes . . . sous la direction de E. Benoist. 6 tirage. Paris, 1890. 6 tirage. Paris, 1891. Stampini, E. : Gli Adelphoe, con note. Torino, 1891. Boue, A. : Les Adelphes. Texte latin, publie" avec des notes. Paris, 1892. Fabia, Ph. : Adelphoe. Texte avec une introduction, des notes critiques et un commentaire explicatif. Paris, 1892. Stewart, A. : See under Translations. 1892. Ashmore, S. G. : Adelphi. With Introduction and Notes. Lon- don and New York, 1893. Geoffroy, J. : Adelphi. Edition classique, avec notes. Paris, 1893. BIBLIOGRAPHY. 173 Linderstrom-Lang, C. F. : Phormio (Commentar) . Kobenhavn, 1893. Hoekstra, P. : Blijspelen. Met inleidung en anteekeningen, etc. I. Andria ; Heauton timorumenos. II. Phormio ; Adelphoe. Haarlem, 1894. Materne, A. : See under Translations. 1894. Sloman, A. : Phormio. With Notes and Introduction. 2d ed. Oxford, 1894. Gray, J. H. : Hauton Timorumenos. With an Introduction and Notes. Cambridge, 1895. TKANSLATIONS. B6tolaud, V. : Les Comedies de Te'rence, traduction nouvelle. Paris, 1885. , Caesari, A. : Le Commedie, volgarizzate, etc., con note di G. Kigu- tini. Milan, 1885. Lasso, A. : Comedias, traducidad en verso. Madrid, 1885. Materne, A. : Les Adelphes. Explique"s litte'ralement, traduits en frangais et annotes. Paris, 1886. Mongan, R. : Phormio, or the Parasite. A literal translation. London, 1886. Giles : Comedies. Construed literally. Vol. I : The Andria and The Eunuchus. London, 1888. Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. Berlin, 1888. Pepe, L. : L'Eunuco e gli Adelfi commentati e tradotti in versi. Torino, 1888. Straumer, F. : Eine deutsche Bearbeitung des Selbstqualers des Terenz aus dem 16. Jahrhundert in einer Handschrift der Zwickauer Rathsbibliothek. Chemnitz, 1888. Hinstin, G. : Comedies. Traduction nouvelle, avec le texte latin, I. Paris, 1887. II. Paris, 1888. III. Paris, 1889. Burnet and Haydon : Adelphi. London, 1890. Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. : Phormio. Zweite Aufl. Berlin, 1890. Materne, A. : Les Adelphes. Traduite, etc. Avec le texte latin. Paris, 1890. Mongan, R. : Andria. Literally translated. London, 1890. 174 BIBLIOGRAPHY. Broughton, R. : Andria, Phormio, and Heautontimorumenos. A literal translation, with Introductions, Analyses, and Notes. Oxford, 1891. Hawkins, E. L. : Adelphi. Literally translated, with Notes and Analysis. Oxford, 1891. Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. : Der Selbstpeiniger (Heautontimorumenos). Zweite Aufl. Berlin, 1891. Newman, Card. : Phormio, in usum puerorum, Fabulse qusedam ex Terentio et Plauto. London, 1891. Stewart, A. : Phormio. Literally translated, with Notes. Cam- bridge, 1892. Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. 11 u. 12 : Die Schwieger- mutter. Berlin, 1893. Plaistowe, F. G. : Phormio. 1893. Materne, A. : Les Adelphes. Expliques litteralement, trad, en frangais et annotes, etc. Paris, 1894. Morgan ; Greenough : Phormio. Dziatzko's text, with a new pro- logue by J. B. Greenough, with an English prose translation by M. H. Morgan, and with the Vatican miniatures accurately reproduced for the first time. Cambridge, 1894. Stock, G. and R. A. : Andria, Hauton Tim., Phormio, Adelphi. London, 1895. TEXTUAL CRITICISM, MANUSCRIPTS, SCHOLIA, ETC. Dziatzko, K. : Handschriftliches zu Terenz. (Rhein. Mus. 39, 3, p. 339.) 1884. Engelbrecht, A. G. : (Review of) P. Terenti Afri comoediae Recen- suit C. Dziatzko. Editio Sterotypa. Lipsiae, 1884. (Berl. Philologische Wochenschrift, 6, p. 326.) Bliimner, H. : Zu Terentius Heautontimorumenos : Prol. 45-46 ; 343-348. (Jahrbiicher f. Philologie, 131, 10-11, p. 805.) 1885. Braune, Th. : Zu Terentius. (Neue Jahrbiicher f. Philologie, 131, p. 65.) 1885. Goetz, G. : Glossarium Terentianum. Jena, 1885. Goldbacher: Zu Terenti Phorm., 176. (Wiener Studien, 7, 1, p. 162.) 1885. BIBLIOGRAPHY. 175 Prinzhorn, W. : De libris Terentianis, quae ad recensionem Calli- opianam redeunt. Gottingen, 1885. Gilbert, H. : Zu Terentius ; Andr. 315 ; Ad. 125. (Neue Jahr- bttcher fur Philologie, 135, 5-6, p. 428 ; 135, 9, p. 636.) 1887. Havet, L. : Heaut. 289. (Revue de Philologie, 11, 1, p. 47.) 1887. Havet, L. : Phorm. 215 f. (Revue de Philologie, 11, pp. 47-48.) 1887. Pease, E. M. : On the Relative Value of the Manuscripts of Ter- ence. (Transactions of the American Philological Associa- tion, 1887.) de Blasi, Pietro: Eun. Prol. 8. (Rivista di filologia, 16, p. 295.) 1888. Havet, L. : Heaut. 530. (Revue de Philologie, 12, 1, p. 42.) 1888. Heidtmann, G. : Adelph. 191-249. (Rhein. Mus. 43, 1, p. 153- 156.) 1888. Mahly, J. : Zu Terentius : Phorm. 193, 409, 522, 561, 1021. (Blatter fur d. bayr. Gymn. 24, 9, p. 478.) 1888. Palmer, A, : Eun. 4, 4, 21 ; Heaut. 4, 1, 32. (Journal of Phi- lology, N. 31, p. 36.) 1888. Schmidt, A. : Der Archetypus der Adelphoe. Budapest, 1888. Fleckeisen, A. : Zu Andria, 783 ff. (Neue Jahrbiicher f iir Philo- logie und Padagogik, 139, p. 841.) 1889. Hauler, E. : Palaographisches, Historisches und Kritisches zum Bembinus des Terenz. (Wiener Studien, 11, 2, p. 268.) 1889. Schoell, F. : Adelphoe, 117, 264. (Rhein. Mus. 44, 280.) 1889. Schoell, F. : Zu Terenz' Adelph. Prol. 4, 117 f, 162, 217 f, 264, 267, 224 f. (Rhein. Mus. 44, p. 280.) 1889. Baumann, E. : Quaestiones Terent. Mannheim, 1890. Dziatzko, K. : Zu Eun. 560; Haut. Prol., 563 f . ; And. 857. (Jahrbiicher fur Philologie, 141, 4-5, p. 289.) 1890. Fleckeisen, A. : Zu Eun. 590. (Neue Jahrbucher fiir Philologie und Padagogik, 141, p. 466.) 1890. Gottlieb, T. : Handschriftliches zu Terenz (Hecyra). (Wiener Studien, 12, 1, p. 148.) 1890. Hauler, E. : Textkritisches zum Bembinus des Terenz. (Wiener Studien, 12, 2, p. 240.) 1890. Kriege, H. : Zu Haut. Prol. ; Eun. 307, 506. (Jahrbucher fiir Philologie, 141, 1, p. 78.) 1890. 176 BIBLIOGRAPHY. Ribbeck, 0.: Ad Eunuch. 560. (Rhein. Mus. 45, 2, p. 314.) 1890. Dziatzko, K. : Zur Frage der Calliopianischen Recension des Terenz. (Commentationes Wolfflinianae, p. 219.) 1891. Dziatzko, K. : Zur Geschichte der Bembo-IIandschrift des Terenz. (Rhein. Mus. 46, 1, p. 47.) 1891. Grau, J. : Zu Adelph. I, 1, 15-16; Phorm. II, 3, 21. (Philolo- gus, 50, 2, p. 319.) 1891. Gutjahr : Der Codex Victorianus des Terenz. (Berichte der kon. sachs. Gesellschaft der Wiss., phil.-hist. Klasse, 1891, N. 23.) Schlee, F. : Zum Laurentianus (Victorianus, D) des Terentius. (Rhein. Mus. 46, 1, p. 147.) 1891. Speijer, J. S. : Ad Heaut. 798, 818, 931 ; Eun. 591 ; Hec. 393, 744 ; Ad. 33. (Mnemosyne, 19, 1, p. 52 ff.) 1891. Teuber, A. : Zur Kritik der Terentiusscholien des Donatus. (Jahr- biicher fur Philologie, 143, 5, p. 353.) 1891. Dziatzko, K. : Aus und tiber Terenzhandschrif ten. (Rhein. Mus. 47, 4, p. 634.) 1892. Hartman, J. : Ad Eunuchum 64. (Mnemosyne, 20, 2, p. 167.) 1892. Fahlbrecht, Fr. : De tertio Andriae exitu, quern exhibet codex Erlangensis CCC. (Dissertationes Vindobonenses, 4, p. 1.) 1893. Fleckeisen, A. : Zu Hauton. 937. (Jahrbiicher fur Philologie, 147, 4-5, p. 332.) 1893. Nencini, Fl. : Quaestiones Terentianae. (Rivista di filologia, 21, 7-9, p. 470.) 1893. Nencini, Fl. : Quaestiones Terentianae alterae. (Rivista di filologia, 22, 1-3, p. 112.) 1893. Schlee, Fr. : Scholia Terentiana. Leipzig, 1893. Wolfflin, E. : Die neuen Scholien zu Terenz. (Archiv fur lat. Lexikographie, 8, 3, p. 413.) 1893. Fleckeisen, A. : Ad. 841. (Neue Jahrbiicher fur Philologie u. Padagogik, 149.) 1894. Sabbadini, R. : Gli Scholii Donatiani ai due primi atti dell' Eunuco di Terenzio. Testo e illustrazione. (Studi Italian! di Filolo- gia Classica, III, p. 249-363.) Firenze-Roma, 1894. Thomas, E. : Phormio II, 3. (Revue Critique, 1894, p. 203-206.) BIBLIOGRAPHY. 177 LANGUAGE, STYLE, ETC. Paul, M. : Quaestionum grainmaticarum particula I. De unus nom- inis nuineralis apud priscos scriptores usu. Jena, 1884. Wolfflin, E. : Der Reim im Lat. (Archiv 1, 3, p. 350. For Ter- ence, see p. 355.) 1884. Bertelsmann, K. : Ueber die verschiedenen Fonnen d. Correla- tion in der Structur d. Relativsatze d. alt. Lat. Jena, 1885. Kaempf , W. : De pronominum personal, usu . . . apud poetas scaen. Rom. Berlin, 1885. Neumann, E. : De compositorum a dis (di) incipientiuin apud prise, scrip., etc. Jena, 1885. Stowasser, J. : Satura : Plautus ; Terenz. (Wiener Studien, 7, 1, p. 36.) 1885. Cramer, F. : De perfect! coniunctivi usu . . . apud prise, scrip. Lat. Marburg, 1886. Dembitzer: De ratione, quam Plautus et Terentius in reciproca ratione exprimenda inierint. Krakau, 1886. Langen, P. : Die Konstruction von ittor, fruor, fungor, potior im alt. Lat. (Archiv 3, p. 329.) 1886. Richardson, G. M. : De dum particulae apud priscos scriptores la- tinos usu. Leipzig, 1886. Stahl, J. : De natura atque usu imperativi apud Terentium. Marburg, 1886. Arlt, A. : Servare bei Terenz und Plautus als Nachtrag zur Erkla- rung von Hor. Sat. 1, 1, 89. Wohlau, 1887. Boettger, 0. : De dum particulae usu apud Terentium et in reliquiis tragicorum et comicorum. Halle, 1887. Brugmann, 0. : Ueber d. Gebrauch des condicionalen ni in d. alt. Latinitat. Leipzig, 1887. Dorsch, J. : Assimilation in d. compositis bei Plautus und Terenz. Prag, 1887. Elmer, H. C. : The Copulative Conjunctions gwe, et, atque in the Inscriptions of the Republic, in Terence and in Cato. (Amer- ican Journal of Philology, 8.) 1887. Hintze, P. : De aw particulae apud priscos scriptores latinos vi et usu. Brandenburg, 1887. 178 BIBLIOGRAPHY. Niemb'ller, W. : De pronominibus ipse et idem apud Plaut. et Ter. Halis Sax., 1887. Reinkens, J. M. : Ueber den accusativus cum infinitive bei Plautus et Terentius. Diisseldorf, 1887. Robel : De usu adnominationis apud Rom. poet. com. 1887. Slaughter, M.S.: On the Substantives of Terence. (Johns Hop- kins Univ. Circulars, 6, 57, p. 77.) 1887. Bach, J. : De attractione inversa apud prise, scrip. Lat. Strass- burg, 1888. Bach, J. : De usu pronominum demonst. apud prise, scrip. Lat. 1888. Becker, E. : Beiordnende und unterordnende Satzverbindung bei den altlateinischen Schriftstellern. Metz, 1888. Gutjahr, E. A. : Terenzische Betommgsfragen. Leipzig, 1888. Gutjahr-Probst : Altgrammatisches und Neugrammatisches zur lat. Syntax. Leipzig, 1888. (Der Gebrauch von ut bei Terenz und Verwandtes. ) Lalin, E. : De dum, donee, quoad particularum usu apud Teren- tium. Norkoping, 1888. Neumann, H. : De futuri in priscorum Lat. . . . cotidiauo sermone vi et usu. Part I. Breslau, 1888. Schneider, Jos. : De temporurn apud priscos scriptores latinos usu quaestiones selectae. Glatz, 1888. Weninger, A. : De parataxis in Terenti fabulis vestigiis. Erlangen, 1888. Wirtzfeld, A. : De consecutione temporum Plautina et Terentiana. Miinster, 1888. Bell, A. : De locativi in prisca latinitate vi et usu. Breslau, 1889. Bock, W. : Subjecta rei cum actionis verbis coniungendi usus quo- modo in prisca latinitate sit exortus, etc. Leipzig, 1889. Ferger, W.: De vocativi usu Plaut. Terentianoque. Strassburg, 1889. Simsay, L. : De tropis et figuris apud Terentium. Klausenburg, Smith, K. W. : Archaisms of Terence mentioned in the Commen- tary of Donatus. Baltimore, 1889. Tammelin, E. : De participiis priscae lat. quaestiones syntacticae. Helsingfors, 1889. BIBLIOGRAPHY. 179 Wyss, W. v. : Spriichworter bei den rom. Komikern. Zurich, 1889. Zimmermann, E. : Quaestionum Plautinarum et Terentianarum liber prior. De verbi posse formis dissolutis. Lorrach, 1889. Morris, E. P. : On the Sentence-Question in Plautus and Terence. (American Journal of Philology, 10, 397, and 11, pp. 16 and 145.) 1889-1890. Baumann, E. : Quaestionum Terentianarum Liber I ; De Terenti- ano verbi substantivi usu, etc. 1890. Karsten, H. J. : De particulae tamen signiflcatione antiquiss., etc. (Mnemosyne 18, p. 307.) 1890. lane, G. M. : Ellum in Plautus and Terence. (Harvard Studies, I, p. 192.) 1890. Richter, P. : De usu particularum exclamat. apud prise, scrip. Lat. (Studien fur archaisches Latein, I, 2, p. 387.) 1890. Stange, E. : De archaismis Terentianis. Wehlau, 1890. Asmus, W. : De appositionis apud Plautum et Terentium colloca- tione. Halle, 1891. Bach, J. : De usu pronominum demonstrativorum apud priscos scriptores latinos (Studemund's Studien auf d. Gebiete des archaischen Lateins, II). Berlin, 1891. Koczynski, L. : De flex. Graec. nom. propr. apud lat. poet, scaen. 1891. Scherer, P. : De particulae quando apud vetustissimos scriptores Latinos vi et usu (Studemund's Studien, II). Berlin, 1891. Slaughter, M. S. : The Substantives of Terence. Boston, 1891. Helwig, N. : Die Worter avd-bilis bei Plautus und Terenz. (Russ. phil. Rundschau, 2, 1, p. 49 ; 2, p. 173.) 1892. Merten, W. : De particularum copulat. apud veteres Rom. scrip. usu. Marburg, 1893. Nicolson, F. W. : The Use of hercle, edepol, ecastor, by Plautus and Terence. (Harvard Studies, IV.) 1893. Plainer, S. B. : Notes on the use of Gerund and Gerundive in Plautus and Terence. (American Journal of Philology, 14, p. 483.) 1893. Sigmund, C. : De coincidentia eiusque usu Plautino et Terentiano. Wien, 1893. 180 BIBLIOGRAPHY. Elmer, H. C. : The Latin Prohibitive. (Part I, American Journal of Philology, 15, p. 133 ; Part II, p. 299.) 1894. Fleckeisen, Alfr. : Forsitan bei Terentius. (Neue Jahrbiicher fiir Philologie, etc., 149, 4, p. 284.) 1894. Lalin, E. : De particularum comparativarum usu apud Terentium. Norrcopiae, 1894. Ryhiner, Gust. : De diminutivis Plautinis Terentianisque. Basileae, 1894. Lindskog : De enuntiatis apud Plaut. et Ter. condicionalibus. Lund, 1895. INTERPEETATION. Sandford, P. : Phormio, 768. (Classical Review, 3, 5, p. 221.) 1889. Speijer, J. S. : Ad Terentium : Heaut. 46. (Mnemosyne, 19, p. 50.) 1891. Sonny, A. : Extrema linea (Filolog. obozrjenije VI, 1, p. 19.) 1894. Thomas, P. : Remarques sur quelques passages de Terence et de Seneque. Bruxelles, 1894. METRICAL TREATMENT. Meissner, K. : De iambico apud Terentium septenario. Leipzig, 1884. Meissner, K. : Die strophische Gliederung in den stichischen Par- tien des Terentius. ( Jahrbucher f . Philologie, 129, 4-5, p. 289.) 1884. Klotz, R. : Grundziige altromischer Metrik. Leipzig, 1890. Boemer, A. : De correptione vocabulorum natura iambicoruin Terentiana. Minister, 1891. Fabia, Ph. : Sur la fin monosyllabique du se"naire chez Terence. (Revue de philologie, 17, 1, p. 29.) 1893. Franke, A. : De caesuris septenariorum trochaicorum Plautinorum et Terentianorum. Ilalis Saxonurn, 1893. Gottschalk, Fr. : Senarius, qui vocatur, Terentianus comparatur cum trimetro Graecorum. Patsckau, 1893. Hayley, H. W. : An introduction to the Verse of 'Terence. Bos- ton, 1894. BIBLIOGRAPHY. 181 Podiaski, Otto : Die trochaischen Septenare des Terenz, mit besond. Beriicksicht. d. Hecyra. Berlin, 1894. Greenough, J. B. : Early Latin Prosody. (Harvard Studies, V, p. 67. 1895.) MISCELLANEOUS. Hildebrandt, F. : De Hecyrae Terentianae origine. Halle, 1884. Kampe, Fr. : Die Lustspiele des Terentius und ihre griechischen Originale. Halberstadt, 1884. Keseberg, A. : Quaestiones Plautinae et Terentianae ad religionem spectantes. Lipsiae, 1884. Klasen, J. : Quam rationem Terentius in contaminatis, quae dicun- tur, fabulis componendis secutus esse videatur. Pars I : Adel- phoe. Rheine, 1884. Regel, G. : Terenz im Verhaltniss zu seinen griechischen Originalen. Wetzlar, 1884. Bartels, E. : De Terenti memoria apud Nonium servata. Strass- burg, 1885. Rbhricht, A. : Quaestiones scenicae ex prologis Terentianis petitae. (Dissertationes Argentoratenses, 9, p. 294.) 1885. Gerstenberg, H. : De Eugraphio Terenti interprete. Jena, 1886. Greifeld, A. : De Andriae Terentianae gemino exitu. Halle, 1886. Havet, L. : Sur les prologues de 1'Heauton timoruinenos, de 1' He- cyra et du Phormio. (Revue de Philologie, 10, 1, p. 12.) 1886. Rosenstock, P. : De Donate Terenti et Servio Vergili explicatore, syntaxeos latinae interpretibus. Konigsberg, 1886. Abel, E. : Biographic des Terentius. Budapest, 1887. Abel, E. : Die Terenzbiographien des Alterthums und des Mit- telalters. Budapest, 1887. Havet, L. : Sur la date des Adelphes de Terentius. (Revue de Philologie, 11, 1, p. 48.) 1887. Vallat, G. : Quomodo Menandrum quoad praecipuarum personarum mores Terentius transtulerit. Paris, 1887. Fabia, Ph. : Les Prologues de Terence. Paris, 1888. Fabia, Ph. : Les Prologues de Terence. Paris, 1889. Hcdermann : Findet die alteren Griech. Dramatikern auferlegte Beschranku.'g hinsichtlich der Schauspielerzahl Anwendung auf die Koine dien des Terenz ? 1889. 182 BIBLIOGRAPHY. Nencini, F. : De contaminatione in Terenti Adelphis. (Annali della scuola normale di Pisa, 5 (9).) 1889. Andersson, A. : Vocabula variarum rerum, etc. Stockholm, 1538. Glosor till Terenti Andria. Med inledning, anmarkningar och alfabetisk index ofver de svenska orden, etc. Upsala, 1890. Gabotto, F. : Appunti sulla fortuna di alcuni autori romani nel medio evo (6 Terenzio). Verona, 1891. Le Blant, E. : A propos d'une gravure sur bois du Terence du 1493. (Revue arche"ologique, 17.) 1891. Nencini, Fl. : De Terentio eiusque fontibus. Livorno, 1891. Hermannowski, E. : Quaestiones Terentianae selectae. I. De pro- logi Heautontimorumenu genuina forma. II. Ex prologis quid de ordine fabularum appareat. Halle, 1892. Rotter, E. : De Heautontimorumeno Terentiana. Bayreuth, 1892. Sabbadini, R. : Sulla diffusione del commento di Donato a Te- renzio. Verona, 1892; Weinberger, W. : Zur Frage zu den Biihnenalterthiiinern aus Donate Terenz-commentar. (Wiener Studien, 14, 1, p. 120.) 1892. Wollner, D. : Die auf das Kriegswesen beziiglichen Stellen bei Plautus u. Terentius. Landau, 1892. Bekker, E. J. : Die romischen Komiker als Rechtszeugen. (Zeit- schrift der Savignystiftung, kanonistische abth. 13, 2.) 1893. Costa : II diritto privato nelle comedie di Terentio. (Archivio giuridico, 60, 5-6.) 1893. Goumy, E. : Les Latins (Plaute et Terence, etc.). Paris, 1893. Karsten, H. T. : De fabularum numeris in didascaliis Terentianis. (Sylloge Lugdunensis, p. 47.) 1893. Sabbadini, R. : II commento di Donato a Terenzio. (Studi Ital, iani di fllologia classica, 2, p. 1.) 1893. Dziatzko, K. : Zu Terentius im Mittelalter. (Neue Jahrbucher fur Philologie, 149, 7, p. 405.) 1894. Giannini, A. : De servis terentianis in Andria. Syracusis, 1894. Karsten, H. T. : Terentiani prologi quot qualesque fuerint et qui- bus fabularum actionibus destinati a poeta. (Mnemosyne, 22, 2, p. 175.) Leiden, 1894. West, A. F. : Heaut. 342. (American Journal of Philology, Vol. XV., p. 356.) 1894. Announcement. THE STUDENTS' SERIES OF LATIN CLASSICS, UNDER THE EDITORIAL SUPERVISION OF ERNEST MONDELL PEASE, A.M., Leland Stanford Junior University, AND HARRY THURSTON PECK, PH.D., L.H.D., Columbia College. This Series will contain the Latin authors usually read in Ameri- can schools and colleges, and also others well adapted to class-room use, but not as yet published in suitable editions. The several volumes will be prepared by special editors, who will aim to revise the text carefully and to edit it in the most serviceable manner. Where there are German editions of unusual merit, representing years of special study under the most favorable circumstances, these will be used, with the consent of the foreign editor, as a basis for the American edition. In this way it will be possible to bring out text-books of the highest excellence in a comparatively short period of time. The editions will be of two kinds, conforming to the different methods of studying Latin in our best institutions. Some will contain in the introductions and commentary such a careful and minute treatment of the author's life, language, and style as to afford the means for a thorough appreciation of the author and his place in Latin literature. Others will aim merely to assist the student to a good reading knowledge of the author, and will have only the text and brief explanatory notes at the bottom of each page. The latter will be particularly acceptable for sight reading, and for rapid reading after the minute study of an author or period in one of the fuller editions. For instance, after a class has read a play or two of Plautus and Terence carefully, with special refer- ence to the peculiarities of style, language, metres, the methods of presenting a play, and the like, these editions will be admirably suited for the rapid reading of other plays. The Series will also contain various supplementary works pre- pared by competent scholars. Every effort will be made to give the books a neat and attractive appearance. 1 The following volumes are now ready or in preparation : — CAESAR, Gallic War, Books I-V. By HAROLD W. JOHNSTON, Ph.D., Professor in the Indiana University. CATULLUS, Selections, based upon the edition of Riese. By THOMAS B. LINDSAY, Ph.D., Professor in Boston University. CICERO, Select Orations. By B. L. D'OooE, Professor in the State Normal School, Ypsilanti, Mich. CICEEO, De Senectute et de Amicitia. By CHARLES E. BENNETT, A.M., Professor in the Cornell University. CICERO, Tusculan Disputations, Books I and II. By Professor PECK. CICERO, De Oratore, Book I, based upon the edition of Sorof. By W. B. OWEN, Ph.D., Professor in Lafayette College. Ready. CICERO, Select Letters, based in part upon the edition of Siipfle- Bockel. By Professor PEASE. ETJTROPIUS, Selections. By VICTOR S. CLARK, Lit.B., New Ulm High School, Minn. OELLIUS, Selections. By Professor PECK. HORACE, Odes and Epodes. By PAUL SHOREY, Ph.D., Professor in the Chicago University. Nearly Ready. HORACE, Satires and Epistles, based upon the edition of Kiessling. By JAMES H. KIRKLAND, Ph.D., Professor in Vanderbilt Uni- versity. Ready. LIVY, Books XXI and XXII, based upon the edition of Wolfflin. By JOHN K. LORD, Ph.D., Professor in Dartmouth College. Ready. LIVY, Book I, for rapid reading. By Professor LORD. LUCRETIUS, De Rerum Natura, Book III. By W. A. MERRILL, Ph.D., Professor in the University of California. MARTIAL, Selections. By CHARLES KNAPP, Ph.D., Professor in Barnard College. NEFOS, for rapid reading. By ISAAC FLAGG, Ph.D., Professor in the University of California. Ready. NEPOS, Selections. By J. C. JONES, A.M., Professor in the University of Missouri. OVID, Selections from the Metamorphoses, based upon the edition of Meusor-Egen. By B. L. WIGGINS, A.M., Professor in the Univer- sity of the South. 2 OVID, Selections, for rapid reading. By A. L. BONDURANT, A.M., Professor in the University of Mississippi. PETRONIUS, Cena Trimalchionis, based upon the edition of Bucheler. By W. E. WATERS, Ph.D., President of Wells College. PLAUTUS, Captivi, for rapid reading. By GROVE E. BARBER, A.M., Professor in the University of Nebraska. PLAUTUS, Menaechmi, based upon the edition of Brix. By HAROLD N. FOWLER, Ph.D., Professor in the Western Reserve Univer- sity. Heady. PLINY, Select Letters, for rapid reading. By SAMUEL BALL PLAT- NER, Ph.D., Professor in the Western Reserve University. Ready. QUINTILIAN, Book X and Selections from Book XII, based upon the edition of Kriiger. By CARL W. BELSER, Ph.D., Professor in the University of Colorado. SALLUST, Catiline, based upon the edition of Schmalz. By CHARLES G. HERBERMANN, Ph.D., LL.D., Professor in the College of the City of New York. Beady. SENECA, Select Letters. By E. C. WINSLOW, A.M. TACITUS, Annals, Book I and Selections from Book II, based upon the edition of Nipperdey-Andresen. By E. M. HYDE, Ph.D., Pro- fessor in Lehigh University. TACITUS, Annals, Book XV. By J. EVERETT BRADY, Ph.D., Pro- fessor in Smith College. TACITUS, Agricola and Germania, based upon the editions of Schwei- zer-Sidler and Drager. By A. G. HOPKINS, Ph.D., Professor in Hamilton College. Ready. TACITUS, Histories, Book I and Selections from Books II V, based upon the edition of Wolff. By EDWARD H. SPIEKER, Ph.D., Pro- fessor in the Johns Hopkiits University. TERENCE, Adelphoe, for rapid reading. By WILLIAM L. COWLES, A.M., Professor in Amherst College. Nearly Ready. TERENCE, Phormio, based upon the edition of Dziatzko. By HER- BERT C. ELMER. Ph.D., Assistant Professor in the Cornell Uni- versity. ^ Ready. TIBULLUS AND PROPERTIUS, Selections, based upon the edition of Jacoby. By HENRY F. BURTON, A.M., Professor in the University of Rochester. VALERIUS MAXIMUS, Fifty Selections, for rapid reading. By CHARLES S. SMITH, A.M., College of New Jersey. Ready. 3 VELLEITJS PATERCULUS, Historia Romana, Book II. By F. E. ROCKWOOD, A.M., Professor in Bucknell University. Beady. VEEGIL, Books I-VL By E. ANTOINETTE ELY, A.M., Hampton College, and S. FRANCES PELLETT, A.M., Binghamton High School, N.Y. VERGIL, The Story of Turnus from Aen. VII-Xn, for rapid reading. By MOSES SLAUGHTER, Ph.D., Professor in Iowa College. VIRI ROMAE, Selections. By G. M. WHICHER, A.M., Packer Col- legiate Institute. LATIN COMPOSITION, for college use. By WALTER MILLER, A.M., Professor in the Leland Stanford Jr. University. Beady. LATIN COMPOSITION, for advanced classes. By H. R. FAIRCLOUGH, A.M., Professor in the Leland Stanford Jr. University. HAND-BOOK OF LATIN SYNONYMS. By Mr. MILLER. A FIRST BOOK IN LATIN. By HIRAM TUELL, A.M., Principal of the Milton High School, Mass., and HAROLD N. FOWLER, Ph.D., Western Reserve University. Beady. EXERCISES IN LATIN COMPOSITION, for schools. By M. Grant DANIELL, A.M., Principal of Chauncy-Hall School, Boston. Beady. THE PRIVATE LIFE OF THE ROMANS, a manual for the use of schools and colleges. By HARRIET WATERS PRESTON and LOUISE DODGE. Beady. GREEK AND ROMAN MYTHOLOGY, based on the recent work of Steuding. By KARL P. HARRINGTON, A.M., Professor in the Uni- versity of North Carolina, and HERBERT C. TOLMAN, Ph.D., Pro- fessor in Vanderbilt University. ATLAS ANTIQTJUS, twelve maps of the ancient world, for schools and colleges. By DR. HENRY KIEPERT, M.R. Acad. Berlin. Beady. Tentative arrangements have been made for other books not ready to be announced. LEACH, SHEWELL, & SANBORN, Boston, New York, and Chicago. 4 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 001 297 879 7